关键词:
跨文化改编
外国文学作品
文化阐释
艺术特色
摘要:
中国电影的百年历史中,改编自外国文学的影片在绝对数量上并不多,但外国文学始终是中国电影题材的重要来源之一。中国电影的初创时期,外国文学为中国电影题材的开拓、剧作的成熟和艺术的提高做出了重要贡献。中国电影发展成熟之后,逐步成为了跨文化传播的重要媒介之一。到了21世纪,随着全球化的发展,电影必须积极参与跨文化传播,在跨文化传播中吸取思想和艺术营养,输出中国的民族文化。中国影视要走向国际,不但要好好开发自己的题材资源,也要注意挖掘一些国际性或者跨文化方面的题材资源,只有这样,中国影视才能走向国际影视市场。
本文除绪论和结论之外,分为三个部分。第一部分梳理了自上个世纪20年代开始迄今所出现的外国文学改编的中国电影、电视剧,并依据历史时间对其进行了分时期的总结,全面分析了各个时期的时代背景和改编特点。第二部分阐述了21世纪以来所出现的外国文学改编的中国电影、电视剧的文化内涵,从政治意识、伦理道德以及宗教信仰方面进行了详细的阐述。第三部分深入探讨了21世纪以来外国文学改编的中国电、电视剧的艺术特色,从叙事风格、意境两方面入手,总结了现阶段外国文学改编的中国电影、电视剧在影像造型方面的独到之处。
本文通过对外国文学作品改编的中国影视的梳理和分析,总结出跨文化改编的规律,这不仅有利于中国传统文化的发展和多样化,而且为外国文学改编的中国电影、电视剧在全球化语境下的生存与发展理清一个方向,促其更好的走向国际影视市场。