关键词:
生命周期评价
化工行业
交际翻译理论
信息型文本
摘要:
本文选择交际翻译理论作为翻译指导理论。交际翻译理论试图使目的语读者阅读译文所产生的效果尽可能接近源语读者产生的效果,保证译文能够准确传递原文信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。原文文本属于信息型文本,具有信息型文本的典型特征。笔者根据词汇、句子和篇章三个不同层面,在交际翻译理论的指导下结合具体例证对译文进行分析。在词汇层面,原文文本不仅包含专业术语的翻译,也有半专业术语的翻译,半专业术语在不同的专业领域往往有着不同的译文,这就要求译者根据文本所属的化工行业对译文进行甄别和选择,以保证译文的准确性。在句子层面,信息型文本中多有被动句、长句和包含名词化结构的句子,在翻译过程应当注意中文和英文的语言习惯和表达的差异,采用省译、增译、语序调整等翻译策略和手段使译文更加符合目的语读者的表达习惯,准确传递原文信息。在篇章层面,由于英语是形合的语言而汉语是意合的语言,在逻辑关系的表达方面,两种语言存在异同,因此在翻译过程中要灵活运用逻辑关系词的显性化和隐性化。本翻译报告主要研究信息类文本的英汉翻译,以交际翻译理论为指导,以期为今后类似文本的翻译提供参考。