关键词:
随笔翻译
日汉翻译
风格标记理论
摘要:
本文是一篇以日本作家宫下奈都的随笔集《汪小寒的懒惰冒险》为文本,以风格标记理论为指导的翻译实践报告。本文所采用的文本主要描述了宫下一家五口人和一条小狗三年间温馨又幸福的日常生活片段。作者将一幕幕琐碎而不失温暖的生活片段拼凑起来,转化为笔下具有温度的一个个文字。本次翻译实践有利于中国读者感受作者文字的独特魅力,填补风格标记理论在日译汉文本翻译研究上的空白。
本次实践选取的文本为表达型文本,遵循作者表达的原文含义是翻译表达型文本的原则之一。《汪小寒的懒惰冒险》中所使用的语言具有作家浓厚的个人风格。刘宓庆提出的风格标记理论,系统地对风格标记进行了归纳,并提供了再现原文风格的翻译策略,对于此次翻译实践中再现原文的风格具有很强的指导性意义。因此,本文将基于风格标记理论,以词语标记、修辞标记、语域标记等形式标记为切入点,利用对应式转码、重建式转码、淡化式转码等风格转化策略,针对本次翻译实践中文本的风格再现问题进行考察。
本报告由五章构成。第一章是对翻译任务的介绍,主要介绍文本作者,翻译文本的情况,选题意义等。第二章是对翻译过程的描述,包括译前准备、翻译中的重难点、译后校对等内容。第三章是对翻译指导理论的介绍,主要对风格标记理论进行叙述。第四章是案例分析,主要对笔者运用风格标记理论进行翻译时遇到的难点进行分析。第五章是总结,主要总结本次翻译实践的经验,并提出对今后的展望。