关键词:
生态翻译学
“三维”转换
农村民俗翻译
翻译方法
摘要:
民俗属于人类历史发展过程中的非物质文化遗产,是人类生产、生活、文化、制度等的体现。农村民俗的参与者是广大农民,其富于活力和渗透力,并深深扎根于乡土之中。但随着城镇化的发展,农村人口流向城镇,许多传统村落也在城镇化过程中逐渐消失。扎根于农村的民俗也面临着无人继承,被人遗忘的危机。翻译活动一般被认为是两种语言之间的转换,其中也包含着两个不同文化圈的文化传播和交流。也就是说,阅读翻译过的文本,在获得文字信息的同时,也能领略并理解其中所包含的文化内涵。综上所述,翻译有关农村民俗的文章,对于中国和日本在农村及其民俗研究领域的学术交流具有深远的意义。笔者阅读了农村民俗相关书籍后,选取了爱知县文化财产审议委员会、名古屋市文化财产调查委员会的委员安藤庆一郎所著的《村落、生活、祭祀》一书作为本次报告的对象文本。该书系统地叙述了爱知县一带传统农村民俗的产生、发展和传承以及当地农民的日常生活情况。在充分掌握全书内容的基础上,运用生态翻译学理论,对翻译过程中的难点进行分析和解决。本翻译报告主要以第四章《祭祀》为主要翻译材料探讨农村民俗文本的翻译。该部分主要介绍了在深山、平原和海边的不同村落中举办的具有当地特色的农村祭祀活动,有助于我们了解当地农村的精神面貌、道德观念和生活方式,同时有助于我们学习如何传承和发展农村民俗文化。本报告共分为四个部分。第一部分是对研究背景、原文以及翻译方法的简单介绍。在翻译工作开始之前,译者需要掌握原作内容和创作背景。因此,这一部分主要介绍民俗在当今社会的重要性以及传承和发展农村民俗的意义。随后在详细分析了翻译文本的内容和特点后,指出了本次翻译实践中运用的翻译理论—生态翻译学和文本的契合度,最后阐释了笔者选取该书作为翻译文本的理由。第二部分介绍了生态翻译学理论的起源、定义和发展以及“三维”转换策略的含义。生态翻译学的理论基础是“适应性选择”,译者在翻译过程中要按照“生态适应”原则,在不同的翻译生态环境中选择适合的翻译策略和标准来实现自己的翻译目的,保持原文与译文翻译生态的平衡。同时,译者又在翻译生态系统的适应与选择中,能动地创造出多样的翻译策略和技巧,进而能更好地适应生态翻译环境的变化。随后笔者分析民俗类文本的翻译现状发现利用生态翻译学理论指导的科技类、法律类文本翻译较多,运用生态翻译学理论的民俗类翻译实践较少,因此,笔者尝试用生态翻译学理论来指导民俗类文本的翻译,这也践行了生态翻译理论的指导意义。在第三部分中,笔者基于生态翻译学中的“三维”转换策略,通过列举各种翻译案例,介绍了如何运用各种方法解决翻译过程中出现的难点。笔者分为词汇、惯用句和语句两部分部分进行了阐释。第一部分为包含民俗文化信息的专有名词和惯用句的翻译方法,第二部分为语句的处理,运用了直译、增译、转译等方法,努力向读者展示最佳的翻译成果。最后的第四部分,笔者基于上述案例,反思翻译过程中遇到的难点,通过总结这些内容,探讨关于农村民俗的文字翻译的方向性,并希望继续对翻译实践中的不足之处进行完善。本次报告在生态翻译学的“三维”转换策略下,探讨了各种翻译方法和技巧,验证了生态翻译学理论的可行性,并解决了翻译过程中所遇到的难点。笔者也希望,通过这次的翻译,我们能吸收学习日本对农村民俗的传承做出的努力,同时对今后类似文本的翻译能够起到一定的借鉴意义。