关键词:
服饰文化
文化翻译观
中国少数民族
信息文本
摘要:
土家族服饰文化作为中国传统文化之一,具有很强的文化承载力。《中国少数民族服饰文化与传统技艺·土家族》一书对土家族的民俗服饰以及其制作工艺记载详尽,全面展现了土家族在发展过程中所创造的本民族服饰文化,对推动中华文化“走出去”有着重要意义。本次翻译实践选取《中国少数民族服饰文化与传统技艺·土家族》第三章和第四章,主要讲述土家族服饰形态和其材质工艺。
本报告对翻译实践中的重难点进行分析探讨并总结其翻译方法。就文化因素的翻译而言,土家族文化负载词除了具备语言属性外,还侧重所蕴含的土家族文化底蕴;服装术语,多以长定语为其显著特征,另外,部分服装术语词义空缺现象较多;土家族民歌是该地区人们交流互动的重要文化符号,歌词通俗易懂,具有明显的口语倾向。就修辞的翻译而言,用典的修辞手法为文本增添真实性和文学性,同时也文言文较多,要求充分理解原文,将其所蕴含的文化含义进行诠释;排比修辞格极富有表现力,语义强化明显。
根据翻译文本的特点与翻译目的,笔者选用巴斯奈特的文化翻译观为指导,采用意译、音译加注和增译法来解决土家族文化负载词的翻译,传递其承载的文化内涵;通过直译、音译加注法处理服装术语的翻译,考虑目标读者的表达习惯,增加其对中国民族服饰的兴趣;对土家族民歌的翻译采用直译、意译、增译、省译和合译,增强译文韵律,传递原文文化内涵;针对用典的修辞,直译和增译法将弥补省略的信息,通过语内翻译和语际翻译两步走,确保原文翻译准确,信息齐全;排比修辞采用保留、增译和直译等方法,激发情感共鸣。
通过此次翻译实践,译者意识到文化翻译不仅要求专业扎实的语言基础,还需要对源语和目的语的文化背景有着充分的了解。译者在实践中遇到诸多翻译难点,对这些进行总结并整理归纳,旨在为文化翻译提供启示和借鉴。