关键词:
目的论
故宫博物院
景点介绍牌
翻译
摘要:
在“十三五”规划与“一带一路”倡议的推动下,中国的旅游业正在迅速发展,入境旅游人数逐年攀升。作为外国旅客获取景点信息的直接材料,旅游景点介绍牌的英文翻译愈发重要。而故宫博物院作为世界文化遗产之一,文化内涵丰富,历史底蕴深厚,是外国游客游览中国的必到之处,具有标志性的意义。因此,故宫博物院景点介绍牌的英文翻译重要性不言而喻。本论文以翻译目的论为指导,以经过笔者转录所得的故宫博物院内景点介绍牌的中英文本为语料进行研究。翻译目的论包含目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译目的的重要性,要求译者根据翻译目的选择恰当的翻译策略。就故宫博物院内景点介绍牌的翻译而言,其主要目的是准确有效地传递信息,使读者能够理解译文,并在此基础上传播中国的历史与文化。本文旨在分析故宫博物院内景点介绍牌的英译是否达到了其翻译目的、采取的翻译策略等,指出佳译与不足之处,并由此以小见大,为提升中国景点介绍牌英译的整体质量提供参考。针对景点介绍牌翻译中的难点,在目的论三大原则的指导下,译者首先要将实现翻译的目的放在首要的位置,其次要保证语内连贯,确保译文的可读性和可接受性,使读者能够读懂译文。此外,忠实度也是介绍牌英译质量的重要标准,若非为了实现翻译目的而必须牺牲忠实度,译者不可自行随意修改、删减信息。从目的论的角度出发,故宫博物院内景点介绍牌虽然仍有需要改进之处,但整体的英译质量较高,基本达到了翻译的目的,值得国内其它旅游景点学习借鉴。