关键词:
生态翻译学
字幕翻译
三维转换
非遗美食
摘要:
文化节目作为宣传人文地理的载体,愈加受到国人和政府的重视。《非遗美食》是一档优秀的饮食文化节目,不仅主要讲述了中国博大精深的饮食文化,同时也涵盖了人文、地理、历史等领域的内容。本次字幕翻译实践主要目的在于文化传播。笔者选取《非遗美食》(河流篇选集)中的《黄河之恋》、《长江边的美食》、《湘江河畔的晚餐》和《南运河美味》四集进行翻译,并使用生态翻译学中的“三维转换”作为理论支撑。译者从文化维、语言维、交际维三个维度出发,选取了厨具名、菜名、引语、无主句及历史故事等重难点进行案例分析。翻译时,译者采取了直译、意译、归化、异化等翻译策略来处理不同的翻译问题,同时灵活运用了增译、省译、音译等翻译方法,力求能够实现原文、译文和观众之间的生态平衡,也使得译文具有较高的“整合适应选择度”。通过本次翻译实践,我们不仅要将传统的美食理念传递给年轻一代,也要让更多外国观众了解并接受中国饮食文化,从而推动中国饮食文化的传播,为中国文化走出去助力。此外,本实践报告是在生态翻译理论指导下完成的,旨在为同类节目英译提供一些思路和方法,也进一步扩大了生态翻译理论的应用范围。