关键词:
释意理论
口译策略
同声传译
摘要:
当前,随着我国物质文化的飞速发展,我国的对外交往也越来越密切,文化传播成为我国文化软实力中的重要组成部分,我国文化“走出去”的步伐越来越快,其他国家的文化逐步深入到我国的日常生活中来的范围也不断拓宽,而作为一个有着千年文明的古国,我国的文化传统和习俗也传播到国外。在中国丰富的文化传统中,饮食文化是其中重要的组成部分。“民以食为天”,是中国人历来的饮食观念。从古至今,中国人对于美食的追求从未停止。饮食文化也已经成为日常生活中不可或缺的重要组成。而随着对外交流范围不断拓宽,同声传译的重要性也日渐凸显,同传译者的翻译水平决定内容传达的流畅度和准确度,在当前交流不断扩大的当下,同传译者也肩负着更重要的责任。纪录片作为特殊的记载形式,在当前国际交流和文化传播中都起着重要的作用,饮食文化是纪录片的重要组成内容,反映了中国习俗的变迁和历史的发展。2012年,《中国美食探秘》这部纪录片正式上映。本次口译研究将选择《中国美食探秘》来进行同声传译模拟练习。在口译过程中,遇到的障碍主要分为语言障碍和非语言障碍两种模式。语言障碍主要表现为对与烹饪相关的术语不够熟悉,长句和长段落解释过程中出现了信息传递错误。非语言障碍主要指的是对当前中国的传统文化缺乏必要的了解。再加上翻译过程中心理压力较大,导致无法将部分句子准确翻译出来。经过思考,再结合前人的研究,提出了针对性的解决方案。对于语言障碍,在进行口译之前,就需要进行大量的术语积累,加强短时记忆训练。对于非语言障碍,首先需要进一步扩充对中华传统文化的了解,通过积极暗示等方法来有效克服心理压力。同时,本文通过对口译模拟练习过程中的语料进行分析,希望能够为今后遇到类似问题的口译人员提供行之有效的建议和方法。