关键词:
法律翻译
奈达翻译过程模式
分析-转换-重组
摘要:
随着中国对外开放的脚步不断加快,对外经贸往来日益增多,各种相关的法律文件也发挥着越来越重要的作用。由于英语是世界通用的语言,英文法律文件也成为全球使用范围最广、使用频率最高的法律文件,因此社会对法律翻译需求不断增长,法律翻译研究的新兴领域吸引了越来越多的国内学者的关注。本文以法律文本翻译项目为基础,阐述了法律翻译的指导理论,回顾并总结了在翻译时遇到的问题,并结合笔者自身的翻译学习和实践提出了翻译策略。作为确定法律关系当事人的权利和义务的法律文件,它必须是清楚和明确的,因此法律文件的措辞和语法决定了法律文件的特殊性,同时也对英汉法律翻译实践造成了困难。本文以奈达的翻译过程模式为理论基础,结合经济法律文本翻译实例,详细分析了英文法律文本和其中句式、篇章结构等的特点,旨在借鉴“分析-转换-重组”这一翻译策略,探析法律英语句子及篇章的翻译方法。笔者运用奈达翻译过程模式将整个翻译过程详细分解,为实现原文、译文在深层和表层间的转换提供更具操作性的方法,提出顺向重组、逆向重组和分裂重组,从而最大限度地减少错译、漏译等现象,提高了翻译速度和翻译质量,为以后法律文献翻译工作提供积极的指导意义。