关键词:
翻译实践
功能对等理论
法律英语
源语言
目的语
翻译方法
摘要:
这是一篇专注于法律英语(法律的语言)的翻译研究的翻译报告。法律英语和其他类型的翻译材料完全不同,这一点广为人知。法律英语是用来表示法律科学概念、处理法律诉讼及非诉讼案件等情形。从学科的角度上来看,法律英语是法律科学和英语学科的混合物,所以法律英语的特征是二者的结合体,譬如高度的准确性和庄严性。随着社会的快速发展,法律英语的形成并不是由单一因素所决定,相反它是在像社会政治制度、宗教文化等多种因素的综合影响下才形成现状。因此,我们在翻译法律英语的时候要十分小心,避免破坏它的文本特征。在这种情况下,考虑到翻译材料(法律英语)的特殊性,我选择用美国著名的翻译理论家奈达的功能对等理论来指导我的翻译实践。众人都知道奈达是一个虔诚的宗教信徒,他的翻译事业伴随着《圣经》翻译而展开。出于这一因素,奈达所提出的包括功能对等理论在内的所有翻译理论都是在翻译《圣经》的过程中产生的。奈达的功能对等理论认为翻译应该追求原文和译文之间的效用对等而不是机械地追求字面上的一致。翻译的实质在于重创一种是源语言和目的语信息的综合体的新信息。为了完成这项任务,翻译者必须掌握语法、词汇等相关技巧来适用不同类型的翻译。更重要的是,功能对等理论强调的是两种语言间的功能对等而不是形式对等。所谓的功能对等,实际上就是指不管是源语言的接收者,还是目的语的接收者,当他们读原文或译文时,反应相同或类似。在该理论的指导下,我的翻译实践主要是用三种翻译方法(意译、直译、省略)。具体来说,意译就是关注两种语言间的内在意义衔接,这一点和直译完全不同。直译是基于源语言的发音而产生的一种翻译方法,广泛应用于譬如人名、地名等名字翻译。同直译和意译不同,省略是为了避免句子出现赘述、保持文体简洁明了而存在的一种专有翻译方法。通过这三种方法,在具体的例子阐述中,我逐渐实现了词汇对等、篇章对等以及文体对等。总体而言,这是一篇理论指导实践的翻译报告。通过对奈达功能对等理论的内在把握,使该理论的核心贯穿于整个翻译实践,证明该理论对法律英语翻译具有显著的指导作用,从而对其他研究相关内容的人起到一定的借鉴作用。