关键词:
衔接理论
叙事学
人文社科类文本翻译
摘要:
本翻译实践取材于彼得·海居(Péter Hajdu)所著的叙事学论文《续集开篇之写法》(“How to Begin a Sequel?”),该论文以长篇连续奇幻小说《碟形世界》(Discworld)为主要研究对象,讨论在不同情况下,续集应如何展开,问题包括是否需要交代故事背景、前情概要等。《碟形世界》一书目前在除中国大陆以外地区受众颇多,足以见得其趣味性。因此,通过翻译该学术论文,可以借助题材的趣味性激起读者的阅读兴趣,进而向大众读者普及叙事学的相关理论知识。
该翻译材料属人文社科类文本,受众群体广泛。考虑到目标读者教育背景的差异性,因此译者在翻译时要在保证准确性和严谨性的前提下尽可能地提高译文的可读性。所以,译文行文的流畅就显得尤为重要。衔接是语篇的重要构成要素,也是确保语篇逻辑性与连贯性的重要方式手段,基于这一文本特征译者最终决定以韩礼德(***)的衔接理论为本篇报告的指导理论展开论述。本报告以衔接理论中的语法衔接为切入点,从照应、替代、省略、连接这四种类别对翻译材料进行分析,探讨不同情况下可采用的翻译策略。通过案例分析,总结出在翻译社科类文本中的语法衔接手段时,通过应用省略与变译这两种翻译策略,往往能使译文达到行文流畅、逻辑严密、通顺连贯的效果。
译者希望通过本翻译实践项目,一是能为同类型的文本英译提供可行的翻译策略,二是能为研究叙事学的学者提供资料参考,以期丰富我国相关领域的研究。