关键词:
信息型文本
宋代治理结构
功能对等
翻译技巧
摘要:
中华文明历经了几千年的发展,在国家治理和社会治理方面积累了丰富的经验和实践。到唐代,中国社会的经济结构和阶层结构发生变化,并最终在宋代完成过渡。处于转型期的宋朝,其社会管理呈现出独特的特点。作者Charles Hartman在《中国宋朝的治理结构(公元960-1279年)》一书中,对以宋朝(公元960-1279年)为中心的帝制中国的治理运作进行了分析,他提了一种新的模式来思考宋代和帝制之前中国更深层次的治理结构,即“技术官僚-儒家连续统一体”。这个模式挑战了儒家在国家治理上占据主导地位这一普遍观念,并为扩大宋代政治文化的定义和范围提供了一种工具。这本书中作者的观点为思考和研究宋代以及整个中国帝制时期的治理提供了一个新的视角。
本翻译报告是基于《中国宋朝的治理结构(公元960-1279年)》(节选)的汉译实践。翻译材料属于信息性文本,翻译此类文本的目的是将原始内容准确、全面地传达给目标读者。因此,译者不仅要确保原文信息的准确传达,还要确保译文易于理解,并能被目标读者所接受。最后,译者选择功能对等理论作为翻译实践的指导理论。在这一理论的指导下,译者探索适当的翻译策略和技巧,以呈现出令读者满意的译文,从而达到为非专业人士提供信息的目的,帮助目标语读者更好地了解宋代的治理结构。
本翻译报告分为四个部分:第一部分翻译任务描述主要介绍了翻译任务背景、原文分析以及翻译任务意义;第二部分翻译过程描述主要介绍了译前准备、翻译初稿分析、译稿修改和译文定稿;第三部分案例分析是本报告的核心部分,译者从词汇、句法、语篇三个层面选取了25个典型译例,详细分析了翻译过程中遇到的难题及在功能对等理论指导下所选取的翻译策略、方法和技巧;第四部分中,译者对本次翻译实践进行了总结。
本次翻译实践表明,功能对等理论对于历史学类信息型文本的翻译具有较强的指导意义。功能对等理论能够引导译者按照目的语读者易于理解和接受的方式进行翻译,选择合适的翻译策略、方法和技巧,这能够为同类型文本的翻译提供借鉴。