关键词:
宋代教育
信息型文本
卡特福德
翻译转换理论
摘要:
本次实践报告翻译原文节选自河南大学苗春德教授编写的《宋代教育》的朱熹篇(Education of Song Dynasty:Zhu Xi),揭示了南宋时期著名理学家朱熹的生平及教育活动以及在教育领域作出的重要改革和贡献。根据Katharina Reiss的文本类型翻译理论,该文本属于信息型文本,书籍内容为读者传达了大量文化知识和信息。译者在翻译这类文本时需要掌握相关古文知识并充分了解内容背后的历史背景。节选内容中引用了较多晦涩难懂的古籍词句且包含大量文化负载词等,都具有独特的文学特色。因此在解决相关的翻译难点时,译者选择卡特福德的翻译转换理论作为此次翻译实践的理论依据和指导。
该翻译报告分为四章。第一章为翻译报告综述,介绍了翻译任务的背景、原文简述和翻译实践的意义;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、初稿分析与修改、二稿分析与润色和终稿的完成;第三章为翻译理论指导以及译例分析;第四章为翻译实践的总结。本报告以卡特福德的翻译转换理论为指导,探讨《宋代教育》汉译过程中出现的难点和问题,译者将理论和翻译过程结合,通过举例以分析更符合并贴近目标语读者的翻译方法和策略。
卡特福德的翻译转换理论分为层次转换和范畴转换。层次转换涉及到翻译时需要仔细处理时态和单复数的转换,译者要做到时态和单复数的准确转换以确保文本的语法和语义的一致性。其次,译者需要恰当使用范畴转换来处理文本中翻译中的难点从而准确传递其文化内涵。在结构转换中,译者要着眼于中英翻译语法结构位置的转换,以维持文章的逻辑结构。类别转换也叫词类转换,强调中英翻译中词性的转换。单位转换和系统内部转换注重文本整体的一致性和连贯性,前者注重词语、短语和句子之间的转换,后者注重中英文化负载词翻译的转换。
译者希望本报告能够使读者更加了解宋朝的教育文化和制度,以及朱熹在当时为教育做出的杰出成就,从而能够对现代教育形式和制度等有所帮助和启发。