关键词:
《宋代地域文化》
汉英翻译策略
功能对等
历史类学术著作
摘要:
《宋代地域文化》是历史学术领域的重要著作,深刻探讨了中国宋代繁荣时期的多元地域文化,作为河南大学出版社备受推崇的宋史研究系列的一部分,全书包含八个章节,本汉译英翻译实践报告基于翻译其中的第四章第一节而写。《宋代地域文化》具有一定文本特点,翻译应该符合相关领域的专业术语和规范,且需要考虑目标读者的语境和背景,以确保准确传达原文信息的同时,使译文保持流畅性和易读性,在追求准确性的同时,保留原文的风格和语气,以便译文更好地传达作者的意图和情感。因此,译者采用了奈达的功能对等理论作为本次翻译实践的指导理论。
本翻译报告共有四部分组成。第一部分是翻译任务概述,包括翻译背景,源文本简介,翻译任务的意义和翻译要求;第二部分深入探讨了翻译过程,详细描述了翻译之前的准备阶段,包括工具、理论、进度表和词汇表。随后,修改润色一稿和二稿,最后进行了最终稿的校对和润色;第三部分是案例分析,也是本翻译报告的重点部分。译者重点关注了翻译的功能对等在词汇、句法和篇章三个不同语言层面上的应用,结合翻译过程中遇到的问题以及解决问题所使用的翻译技巧和方法。在词汇层面,译者主要采用了解释性翻译和增译。在句法层面,在传达原文意思的同时,为使译文更贴近目标语言的表达习惯,译者可以自由选择用词和表达方式,因此,采用了直译法与意译法相结合。在篇章层面,研究了如何实现篇章的功能对等,确保译文在语篇结构上与原文保持一致。主要集中在以下两个方面:维持连贯性与一致性、体裁和风格,确保翻译在结构、逻辑、体裁和风格等方面与原文保持一致。论文的第四章讨论了翻译实践的收获、局限性以及译者的反思。
通过对《宋代地域文化》的汉译英翻译实践,译者收获颇丰,在语言技能、文化意识和翻译策略等方面都取得了显著进步,更深刻地理解了翻译理论的应用。鉴于自身翻译经验与知识储备的有限性,译文与实践报告难免还有不足,译者将继续努力,提升自己在语言、文化和学术领域的综合素养,为更高水平的翻译工作做好充分准备。