关键词:
历史学
宋代
功能对等理论
信息型文本
摘要:
本翻译实践文本选自英文原版书籍Structures of Governance in Song Dynasty China,960–1279 CE,由美国纽约州立大学东亚系教授Charles Hartman(蔡涵墨)所著,于2023年由剑桥大学出版,暂无中文译本。本书以宋朝为中心,内容涉及宋朝的治理方式,提出了一种新的模式来思考宋朝和前帝制时代中国更深层次的治理结构,即“技术官僚——儒家连续统一体”,呈现了宋代统治结构中更多的技术官僚要素,对改变人们对宋朝(及后期帝国)政治制度的看法有积极作用。另外,该书是近年来英文学界关于宋代政治史研究的力作,并且借鉴了大量中文学界的研究成果,对研究中国宋史具有极大的理论意义。
本翻译实践报告聚焦于书中的第三章,探讨宋代政治空间中“内部”与“外部”间的互动及其对治理模式的影响。原文文本属于历史学题材的信息型文本,翻译的目的在于准确、全面地向目的语读者传达原文的深层含义和历史背景。结合文本语言特点,译者在翻译时采用奈达的功能对等理论指导本次翻译实践,同时结合具体案例从词汇、句子、语篇等层面分析文本,采用不同的翻译策略完成本次翻译实践。
本翻译实践报告共四部分:第一部分为翻译任务概述,包括翻译项目背景、原文本的大致介绍以及翻译本项目的意义;第二部分对整个翻译过程进行了描述,详细介绍了译前准备、翻译初稿的编写以及译稿的修改过程;第三部分为报告的核心部分案例分析,译者从词汇、句式结构、语篇三个层次选取了若干个典型案例,分析了翻译中遇到的挑战和在功能对等理论指导下采取的策略及技巧,并采取了适当的增译、减译、语序调整等翻译技巧;第四部分为翻译实践总结,译者分析总结了翻译实践过程中的收获与不足,希望能够不断提高自己的翻译水平。
本翻译实践深刻体现了功能对等理论在历史学类信息型文本翻译中的实际应用价值。历史学类文本的翻译不仅要求对历史事实和术语的准确传达,还要求能够传递原文的文化背景和历史语境。功能对等理论在这方面提供了重要的理论支撑,使翻译更加注重文本的功能和目的语读者的需求。