关键词:
《宋代地域文化》
苏珊·巴斯奈特
文化翻译观
历史文化文本
摘要:
当前,随着中国日益向世界舞台中心靠拢,中国翻译事业也站在了新起点上,经历了从“翻译世界”到“翻译中国”的历史性转变。如今,为响应“文化走出去”国家战略和文化强国战略,中国高举旗帜,全面落实新时代向世界引进一批优秀作品的历史新任务,让中华民族以鲜明的中国特色和中国风格站在世界舞台上,向世界人民呈现原汁原味的中华传统文化。而宋文化是中华文化史上浓墨重彩的一笔,在我国历史长河中熠熠生辉。即使是在全球化的今天,宋文化依然魅力不减,有关宋词、宋画、宋瓷和宋代书法的视频和书籍在国内外获得众多关注。因此译介宋代优秀作品应当成为当前翻译实践的重点之一。
《宋代地域文化》是著名研究学者程民生教授众多宋史研究著作之一,他在宋代的文化、经济、历史和地理等方面著作颇丰。译者选择翻译该书第七章第一节——文学的地域差异。该部分从南北文学的一般状况、南北文风的主要差别和古文运动的地域流变三方面全面概述了宋朝的地域文学状况。源文本属于历史文化文本范畴,包含大量的文化负载词和汉语独有句式,而如何将源语言所负载的文化内涵表达出来是翻译的难点所在。故该报告以巴斯奈特的文化翻译观为指导,着眼于宏观的文化角度,采取“异化为主,归化为辅”的翻译策略,从词汇层面、句法层面和语篇层面进行案例分析。具体而言,采用直译、直译加注、音译加注、意译和释义等翻译方法以及分译、合译、增译、减译、反译、语序调整和语态变换等翻译技巧,以期最大限度地再现原文本的文化功能,同时又符合目的语读者的接受力,达到文化转换的目的。
通过此次宋文化的翻译实践,译者期望为类似文本的英译提供一定的借鉴,并在一定程度上促进中华优秀文化的对外传播,促进文化的交流与融合。