关键词:
文本类型理论
信息型文本
科普翻译
翻译策略
动物学
摘要:
本次翻译实践源文本选自丹娜·史塔芙(Danna Staaf)的科普著作《地球保育园:动物幼仔的奇妙生命与独特影响力》。该书由The Experiment出版社于2023年6月出版。笔者选取第二章“SALAD DAYS”的前两节作为翻译文本,原文介绍了动物幼仔发育过程中的适应和选择,语言朴实、逻辑清晰、叙述客观。根据莱斯文本类型理论(2000),该文本属于信息型文本,翻译时应以目的语为导向,注重信息的传译。
本次翻译实践旨在准确传达原文信息,实现原文的科普教育功能,为目标读者呈现科学生动、喜闻乐见的译本。在翻译过程中,笔者遇到的重难点包括专业术语的翻译、语态和主语的处理、长难句的拆解和语篇的衔接等。通过结合具体案例,笔者从词汇、句法、语篇三个层面探讨翻译难点及解决策略。从词汇层面,笔者主要借助平行文本、专业词典、百科网站进行术语的查证,同时运用转换的技巧处理普通词汇的名词化现象;从句法层面,笔者采用切分长句、重组句式、转换语态和主语的方法,使语义清楚明白;从语篇层面,笔者关注指代、衔接、逻辑的问题,采用重复、增译的方法以达到语篇连贯。本报告在莱斯文本类型理论的指导下,总结了本次科普文本翻译实践中的困难和经验,以期为今后的科普文本汉译实践提供启发和参考,同时丰富国内动物类科普文本材料。