关键词:
多模态翻译
形象重构
孔子
人际意义
交互意义
摘要:
中国历史上,众多文人墨客创作了大量文化经典。它们不仅是中国的财富,也是世界的遗产,成为人们了解中国的重要窗口。随着中华文化“走出去”步伐的不断加快,中国典籍外译的重要性日益凸显。作为中国文化中最重要的经典之一,《论语》翻译受到了中国和全球的关注。
近年来,漫画版《论语》的出版为中国典籍的翻译提供了多模态视角和实践路径,促进了中华文化的传播。多模态翻译至少包括三个层面(许勉君2017),即多模态文本(如漫画、广告等)的翻译,不同模态之间的转换或在翻译中的综合应用(如将一首诗改编成一首歌曲),以及多模态理论在翻译教学和实践中的应用(如利用多媒体技术展示多模态文本)。其中,第二个层面的研究相对较少.本研究聚焦于此,即从《论语》语录体单模态文本到漫画多模态文本。
本文选取《论语》为源文本,四部漫画改编本,即森哲郎(2002)、蔡志忠(2005)、章娜(2007)和陈磊(2020)为目标文本,建立《论语》汉英多模态平行语料库(包括2507小句和927漫画格)。运用语气和情态系统分析源文本和目标文本(即漫画)中的文字模态,运用自建的理论框架分析图像模态,包括接触、社会距离、态度、权力、情感、亲近性和极差系统。探究该多模态翻译过程对孔子形象的重构,并从译者身份、翻译目的、目标读者和历史上公认的孔子形象四个方面探讨造成孔子形象差异的原因。
研究发现,孔子在四部漫画中被重新塑造为不同的形象。作为中日文化交流的先驱,森哲郎把孔子塑造成一位的超然真理传播者,希望领导人能提升他们的个人魅力;作为一名专业漫画家,蔡志忠把孔子重构成一位和蔼可亲的智者,其目的是传播中国文化,让读者更好地理解《论语》;而在章娜漫画版本中,孔子是一位高高在上的导师,以提高孩子的道德;陈磊以一种有趣而幽默的方式讲述《论语》,将孔子描绘成一位世俗化的教师,目的是向公众传播知识。
本研究通过四部《论语》漫画翻译探索孔子形象重构,将多模态翻译运用于国学典籍,拓展了多模态翻译的实证研究领域。同时,从多模态视角探讨孔子形象,让读者更好地了解孔子及其思想,为传播中国文化做出贡献。