关键词:
《道德经》
老子
法国
翻译
接受
摘要:
《道德经》随着明末清初来华传教士的脚步传入西方,是中华典籍外译的经典案例。法国是首个完整译介《道德经》的西方国家。《道德经》法译呈现出时间跨度长、译者众多、译本形式多样的特点,在法语语境下形成了翻译与接受互为基础、互相影响、互相促进的阐释循环。本论文旨在通过对《道德经》法语翻译史、代表性译者与译作、以及跨文类接受的考察,理清阐释循环的脉络,探究翻译行为之于文化交流、文明延续的时代意义。
本论文选取1823年至2022年作为研究的历史阶段,所涉研究资料横跨三个世纪,以在法国出版发行的《道德经》法语译本和法语译者为主要研究对象,分为“历史流变”“译者研究”“接受研究”三大部分,在书写《道德经》法语翻译史的同时,考察不同的翻译策略产生的影响,分析翻译接受呈现的历史特征,并且探讨阐释循环形成的运作机制。
论文第一部分“历史流变”为翻译史的书写,分两章进行阐释,描绘了《道德经》在法语语境下的翻译图景。首先,阐述了老子其人其书,以及不同版本的《道德经》底本、注本对于翻译活动产生的影响。在此基础上,完整梳理了《道德经》的法语翻译史——十九世纪翻译序幕的拉开、二十世纪形式多样的复译、二十一世纪翻译接受新模式的诞生——并论述其阶段性发展的特征与态势。
论文第二部分“译者研究”为个案研究,分三个章节进行分析。以儒莲、刘家槐和马无名三位代表性译者为中心,以点带面,按照横纵两条线索展开对比分析,涵盖三十余个译本,论述了不同历史条件下不同译者的翻译策略及其影响。首先,以《道德经》的首个法语全译本的译者儒莲及其译作为核心,分析儒莲“以老译老”“译研结合”的翻译方法,及其“学术化的翻译观”在《道德经》法语翻译史上产生的深远影响;随后,以华裔译者刘家槐的“七星文库”译本为切入点,分析其追求极致的语言策略以及全面译介老庄作品的翻译尝试,揭示华裔译者群体为《道德经》法译带来的新动向;最后,以法国精神分析师马无名和青年译者亚瑟·里瓦斯新近出版的《道德经》合译本为核心,分析《道德经》实用化、大众化翻译模式出现的成因与影响。
论文第三部分“接受研究”分三章展开论述,重点分析法语语境下学术界、文学界和大众群体与《道德经》的互动关系。首先,描述并分析了《道德经》进入法语学术场域后同法国汉学、法国哲学之间的交流与融合;接下来,以2000年丽莎·布雷斯内的长篇小说《老子》的问世为标志,论述《道德经》对法语经典文学和通俗文学创作产生的影响;最后,在“法国大众对《道德经》的接受”一章中,以接受群体的需求差异为分类标注,通过对漫画、儿童哲学读物、心灵辅导丛书、流行音乐、小丑表演等跨文类衍创作的分析与论述,揭示《道德经》在目的语语境下生成的现代性特质。
结论部分在总结各部分要点的基础上,以《道德经》在法国的翻译与接受为样本,讨论了何为翻译的本质,回答了翻译行为之于文明文化延续的根本性作用,重点论述了创造性接受之于出发语文化和目的语文化的双向影响,并针对中华典籍外译提出可供参考的建议,同时也对今后研究工作的开展予以展望。