关键词:
语料库
译者风格
《孙子兵法》
摘要:
《孙子兵法》属于中国典籍,英译古籍是一场跨越时空、跨越文化的传播活动,要求译者用英语来表达书中的内涵,必然涉及到深层次的文化因素、不同的中西价值观。读者的生活环境不同、文化系统也不同,要跨越文化差异实现传播实属不易。
本研究选取《孙子兵法》两位译者(翟林奈和林戊荪)的典型译本为语料,自建译本语料库,应用语料库辅助的研究方法,检索两个英译本的基本特征进行数据统计和初步量化分析,将定量分析与定性分析结合,不仅从语内特征比较两位译者的在风格上的差异,还从文化和意识形态等方面研究译者的翻译策略和方法,使译者风格研究更具科学性和说服力。
本研究从语言特征和非语言特征两个层面展开,其中语言特征包括词汇和句子维度,非语言特征包括文化负载词和翻译策略。通过多层面考察,研究发现每个译本都彰显出独特的风格,如翟译的词汇具有多样性和丰富性,同时倾向于更简洁的句子,译本体现出了偏向异化、现实和简洁的风格。而林译经常使用独特的词汇和术语,偏爱较长的句子,文本偏向使用归化策略,使用生动和说明性的语言,坚持原文的结构以保持其文学性质。
而这种风格的翻译差异既源于两位译者翻译目的的不同,也源于译者的不同文化身份和相应的文化传播策略。翟林奈海外汉学家的身份凸显了他对古籍的熟悉与尊重,又持有一丝不苟的严谨态度。翟译作遵循内在逻辑,对文本的处理不仅仅是跳出原有逻辑重新归类,翻译中也做了一定的删节调整,舍弃内容。林戊荪作为中国文化的传播者,为增强中国文化感召力做了努力,十分重视移植源语文化,体现文化内涵,又能做到让西方读者无障碍地沟通。其译作文化风格强烈,既关注了文本形式的重构,也关注了对外读者需求。
本文借助语料库技术,将译者风格的考察放在更大文化语境下,研究两位译者在《孙子兵法》中体现出的译者风格,该语料库的构建将为更好地开展《孙子兵法》英译研究提供参考,增强《孙子兵法》译者风格研究的效度和信度,意在进一步深化译者风格有关问题研究,促进中国文学的海外译介与传播。