关键词:
《孙子兵法》英译本
释意分析
局部语法
读者书评
典籍外译
摘要:
《孙子兵法》作为中国现存最古老的哲理与实践兼备的军事典籍,历经两千多年流传,多有校注、释解、迻译传世。在释意视角下,一切围绕原典文本所进行的意义解读活动都可视作为释意行为。围绕原典文本所进行的一切言说、叙写的释意总和,构成了该原典文本的话语释意内容。因此各种翻译是释意,对翻译的各种评价也是释意,这成为本研究释意分析重要组成部分。释意层叠相加,生生不息,其意义无限丰富多元,与时俱变,体现了中华典籍强大的生命力,也体现了释意研究的基本价值。
本研究融合弗斯语境意义观、辛克莱文本意义观和托伯特话语意义观至有机统一整体,并结合互文和内文视角提出了适合中华典籍外译研究的释意理论分析框架。以《孙子兵法》原典文本、翻译文本和海外读者评价文本构成的主题文本群落为研究对象,通过建设一对多平行语料库和海外读者评价文本语料库,研究着重解决以下三个问题:(1)《孙子兵法》英译本分布和历时演变脉络呈现何种特征?(2)《孙子兵法》英译本之间呈现哪些关系模式?英译文本围绕特定文本对象形成的完整意义表述有哪些共性及变异特征?这些特征和译本分布特征,如译者身份、译者国籍等因素存在何种关联?(3)《孙子兵法》英译本的海外读者主要阅读兴趣点、态度,以及排斥和负面评价有哪些?这些评价与前述问题存在何种对应?为回答上述问题,研究首先通过多维度对比英译本分布特征,详细梳理《孙子兵法》英译历时流变特征,从而为释意分析构建完整历史文化语境。其次,结合译史梳理内容,以数据驱动为理念,采用主成分分析、多元回归分析、文本聚类分析方法,确认影响《孙子兵法》译本语言特征的关键因素。再者,通过优化语料库语言学局部语法描写对象和路径,描写和表征英译文本中围绕主题文本对象“兵”文化表述型式,从互文视角分析译者解读的共享与差异特征,从内文视角剖析译者误读或误译现象和以分组方式阐释译本间显著聚类与传续关系。最后,深入读者书评文本,从宏观数据和微观文本层面,结合上述研究结果,分析和讨论海外读者主要兴趣点、排斥点、情感态度和价值取向。
结论显示:在《孙子兵法》英译史梳理方面,自1905年首部英译本出版至今,《孙子兵法》在英语世界不断复译,除重印本和转印本外,已有81部英译本问世。译本总体呈现译者身份多样化、译本形态多元化、副文本类型丰富化和参引体系规范化特点。译本流变历史百余年,历经零星散发、蓬勃成长和繁荣鼎盛三个阶段。这为后续释意分析提供完整历史文化语境。
在《孙子兵法》英译本释意方面,研究确认了译者身份和国籍因素对译本语言特征的显著影响作用。随后,以《孙子兵法》围绕主题文本对象“兵”形成完整表述所对应的49部英译本为研究对象,通过释意分析发现:(1)复译表述型式整体变异程度呈现由低到高连续统态势。其中低变异组在句法结构和词语使用方面呈现较强的固化趋势,变异程度较低,从而形成稳定的解读态势,这突出表现在《孙子兵法》中耳熟能详的经典名句。与之相反,高变异组呈现较强的离散趋势,表现为复译多元化特点,体现了译者的独创性和创新性。这常表现在原著中仍存争议或理解自由度较大的表述。介于二者之间的中变异组,一部分倾向于低变异组,体现一定的固化趋势;另一部分则倾向于高变异组,表现为一定的离散趋势。(2)内文视角下,复译型式固化趋势彰显译者解读稳定态势,但过分倚重注家注释或未能参透原典原意,就会造成群体误读现象,对读者正确理解典籍产生负面影响,从而造成抹黑中国典籍良好国际形象局面。而复译型式离散趋势,表现为复译多元化解读态势,体现译者独创性和创新性。但部分译者以个人利益为目的,歪曲原著原意,过度强调解读特异性。(3)结合译史梳理、数据验证和释意分析,研究也确认了军事组、商业组、翟林奈组和Calthrop组译本间存在显著传续关系。这说明《孙子兵法》英译本传续关系一方面与译者身份因素有较大关联,尤其表现在军事和商业背景译者译本;另一方面,这种传续关系并非呈现线性状态而是选择状态,即后续译者在复译过程中重点参照主流译本或国际影响力较大译本。同时,部分国人译者由于忽视翻译语言文化立场性,出现中文注解与英译意义相悖情况。此外,国人组与国外组亦分别具有明显聚类关系,这尤其表现在中高变异组,其中前者常表现为“抱团”效应,后者多注重解读的多样性。
在《孙子兵法》英译本海外读者书评释意分析方面,海外读者遍及世界各地,对译本多表现出信任、期望和喜悦之情,因而整体满意度较高。这主要源于《孙子兵法》所蕴含深邃的哲学思想可应用至社会各个层面并对读者生活、职业及人际关系产生有益影响。这是读者赞赏和推荐译本的主要因素。其次,丰富背景信息、详尽注释、准确翻译语言、较强可读性及《孙子兵法》卓越国际影响力也赢得了许多读者的赞赏。这从译史梳理内容得以证明并在译本释意分析中得以体现。相反,读者对译本的排斥点主要表现在内容删减、思想过时、注释混乱