关键词:
法律文本
术语翻译
对等
摘要:
本翻译实践报告节选《民法学说与判例研究1》(The Theory of Civil Law and the Study on Jurisprudence,Volume 1)的部分章节作为翻译实践内容。本篇实践报告基于翻译民法相关的文本,通过分析其语言特点,发现法律文本中,为了做到“信”,某些情况下可以舍弃掉“达”和“雅”,而在词的选择和使用上更是力求准而又准,力争在最大程度上减少误解和歧义,维护法律的严肃和严谨。翻译时,为了尽量在原文和译文之间实现这种词语的对等,努力满足法律语言的要求,笔者也遇到了种种情况和问题,本报告将对这些问题和难点进行具体分析并探讨解决方案。该文本作为法学专著,无论是从选词、连句还是成篇方面都呈现了高度的严肃性和准确性。本报告主要从词的角度切入,分成完全对应、不完全对应和完全不对应三种情况去探讨如何在词的层面做到准确,从而实现法律术语翻译上的对等。同时,针对不同的词语对应情况,采取了不同的翻译策略和方法,如归化与异化结合的翻译策略,音译、意译、直译等翻译方法。本次翻译实践活动及翻译实践报告撰写让笔者对法律文本的翻译有了一个更加深入的了解,改变了笔者对于法律翻译的认知。同时,笔者对自身不足进行了反思,希望可以为其他进行法律文本翻译的译者提供一定的参考和借鉴。