关键词:
《贵州少数民族民俗文化研究》
民俗文化文本
变译理论
摘要:
少数民族民俗文化,与其他民族文化共同构成了中华文明,是中华民族精神的精髓。因此,了解少数民族民俗文化十分具有现实意义。笔者所选《贵州少数民族民俗文化研究》一书对贵州少数民族民间信仰研究、民族节日研究以及民族文化保护及传承等进行描写,展现了贵州少数民族民俗文化的多样与灿烂。本次翻译实践以变译理论为指导,对《贵州少数民族民俗文化研究》(第二章)进行翻译实践,旨在对贵州少数民族节日文化进行宣传,让更多人认识到少数民族文化的多样性。本次翻译实践中,以变译理论为基础,从语言层面、文化层面和交际层面对文本《贵州少数民族民俗文化研究》(第二章)进行了翻译实践探析。在语言层面,源文本中夹杂了许多具有少数民族特色的俗语,信息重叠的短句及长句使用都较为频繁。在进行翻译时既需要准确传达原文信息,又需要尽量保留原文语言特点,对此可以采用变译理论中的“述”和“并”等变译手段进行翻译转换。在文化层面,文本中出现了许多文化负载词,以及带有贵州少数民族特色的山歌歌词。由于中西文化的差异,目标读者要想理解其中的含义需要对中国文化有所了解,可采用“增”和“改”等变译手段进行文本的解释翻译。在交际层面,文本中有许多信息重复,成分冗杂的长难句。由于中英语言上的差异,要满足目标读者的阅读习惯,原文本句子结构需要做出一定的改变。可以采用“减”和“编”等变译手段进行翻译实践。通过此次翻译实践,一方面能验证变译理论对于民俗类文本翻译的适用性及有效性;另一方面,能通过翻译少数民族节日的材料让更多人了解到少数民族节日以及节日后所蕴藏的传统文化。