关键词:
华锐民俗文化
文本类型理论
语义翻译
交际翻译
摘要:
华锐民俗文化是中国传统文化的一个重要组成部分。《华锐民俗文化研究》是由甘肃省藏学研究所研究员华锐·东智撰写的文史资料,内容囊括华锐地区传统的饮食习俗、服饰习俗、婚姻习俗、节日习俗、丧葬习俗等,全面展现了华锐地区鲜明的地域特色和民族特色。其编撰不仅有利于继承和保护华锐藏区博大精深的传统文化,也对华锐地区的民族旅游和地方经济发展有重大的现实意义。原文本选自《华锐民俗文化研究》(第三章),主要介绍了华锐地区传统的饮食习俗,属于信息型文本。
本翻译实践报告以彼得·纽马克的文本类型理论为指导,基于语义翻译和交际翻译,从词汇、句法和篇章三个层面,针对翻译过程中出现的问题,运用多种翻译方法和技巧,解决翻译困难。词汇方面,译者运用释义、意译、意译加注和音译加注的方法来翻译藏式食物名称。对于专有名词的翻译,译者主要采用约定俗成法和直译的方法。对于四字格的翻译,译者旨在传达原文信息的基础上,尽量保留四字格的韵律美。句法层面,对于藏族格言的翻译,译者采用直译和意译相结合的翻译方法,旨在保留其美感和韵律的同时实现文化交流。平行结构的翻译重在保证原文的忠实和语言美。文言文的翻译包括添加连接词以确保衔接和连贯,以及使用加注和解释的方法来传达特定的民俗文化内涵。语篇层面,作者通过增加语法衔接和词汇衔接方式,实现了目标语的衔接。
本报告旨在方便目标读者了解华锐藏区的传统饮食文化,并通过总结翻译方法和技巧,为以后类似的文本翻译提供借鉴。