关键词:
场域-惯习
伊维德
四大民间传说
民俗文化建构
摘要:
说唱文学作为中国传统民俗文学的一个重要组成部分,记录了几千年来中国人民的思维和生活方式,蕴含着丰富的民俗文化。伊维德是中国说唱文学翻译与研究的集大成者,研究其说唱文学英译本,对于推动中国民俗文化走向世界具有重要意义。本文以“场域-惯习”理论为理论框架,以伊维德四大民间传说英译本为研究对象,通过分析伊维德所处的社会场域(权力场域、文学场域、汉学场域、人类学场域以及翻译场域)及其翻译惯习(初始惯习和专业惯习),探索场域和惯习对伊维德翻译活动的影响,考察伊维德的翻译动机,探究伊维德在四大民间传说英译本中民俗文化的价值、地方性和语境的翻译建构路径。
基于译本分析,本文研究发现:1)伊维德的翻译动机缘于译者主观能动性及其职业影响;2)伊维德主要通过重写中国说唱文学史,推动中国说唱文学经典化来实现四大民间传说中民俗文化的价值建构;3)在中国四大民间传说英译活动中,伊维德通过整合并翻译不同地区、不同体裁的故事版本,同时通过译本前言、介绍及研究论文等副文本对译本进行地方文化和历史背景补充说明,保留了四大民间传说的地方性特色,完成了对四大民间传说中民俗文化的地方性建构;4)在翻译过程中,伊维德以增译法、省译法、直译法等多种翻译方法为主,以副文本为辅,对说唱文学中的民俗文化特色词进行深度翻译,从言内语境和言外语境两个方面实现了四大民间传说英译本中民俗文化的语境建构。
综上,本研究从场域-惯习理论视角切入,分析伊维德四大民间传说在翻译过程中受到的客观影响及译者的主观能动性,有助于更完整地认识作为翻译家的伊维德及其对中国说唱文学翻译事业的重要贡献,为中国说唱文学外译提供启示,有助于传播中国民俗文化,推动中国文化走出去。