关键词:
文学翻译
现代文学
中国文学
对策研究
难点解决
摘要:
中国现代文学波译难点及对策研究的论题始于20世纪。波兰华沙大学汉语系的学者开始翻译中国古代文学作品的时候,他们的贡献并不仅仅是翻译而是关于此类文学翻译的难点及对策研究。本论文是本人对于该领域详述的一些论点,并采用波中两国翻译家和波兰汉语学家对波译的难点及对策研究提出的看法和理论。本人对中国现代文学波译遇到地问题进行了分类,并强调了翻译家们在翻译过程中的重大作用,同时也涉及了一部分由于翻译家采用的措施不当导致译文不准确的样例。本论文分为六大部分,分别是:前言、中国现代文学波译概述(第一章)、文学翻译的难点(第二章)、结论(第三章)、参考文献、附录。在前言部分,本人主要对论文的选题背景、选题意义,以及目前在波兰此课题的研究情况等问题进行了探讨。在第一章中,本人提出并收集了一些关于文学与文学翻译概念上的基本理论,然后展现了部分极具特点的中国现代文学波译作品。在第二章中,本人就翻译过程中文化要素对中国现代文学波译的难点及对策进行了讨论。在第三章中,本人对文章的整体做出了总结,提出了自己关于中国现代文学波译未来方向的推测与建议。论文后附列表陈列了近100多年内出版的译本,目的是使读者们更深入的了解波兰翻译家的贡献。