关键词:
信息型文本
目的论
统计学
翻译实践报告
摘要:
统计学作为一门综合性科学,涵盖知识面极广,应用范围几乎覆盖了社会科学和自然科学的各个领域。本次翻译实践笔者选取了田畑吉雄编写的《统计学入门》一书作为翻译文本。这是一本系统讲述统计学基础知识的专业参考书,目录分类详细,示例简单易懂,是面向统计学初学者人群的一本入门书。希望本次的翻译实践在拓宽笔者自身知识背景的同时,也能给统计学初学者带来一些帮助和启发。
理论指导实践,实践验证和丰富理论。本次翻译实践的指导理论是目的论。目的论是由功能学派翻译理论学家汉斯·弗米尔提出的翻译理论,她指出决定翻译这一行为最重要的因素是翻译行为的目的,为了达成预期的目的,译者可以自行判断和选择合适的翻译策略和翻译方法。目的论提升了译者在翻译中的主体性。为了进一步阐述该理论,弗米尔提出了目的论的三个原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是最重要的原则,连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则。
本次翻译实践的源文本属于典型的信息型文本,以传递信息为主要目的。而本次翻译实践的主要目的是将统计学的基础知识准确的传达给读者。从这一点来看,目的论与本次翻译实践的目标和要求是相契合的。在本次翻译实践中,译者借助目的论,从词汇和句子两个层面尝试进行了分析,概括出了增译、减译等适用于翻译文本的具体翻译方法。翻译实践的结果也体现了目的论在信息型文本中的适用性。
本实践报告由五部分构成。第一章是对翻译实践的总体描述,介绍了本次实践的文本、目的和意义等;第二章是对本次翻译实践过程的描述,包括译前准备、翻译中遇到的难点和译后的校正过程等;第三章是理论基础的说明,介绍了目的论的主要内容以及其在本次翻译实践中的适用性;第四章是案例分析,基于目的论的三原则对词汇和句子进行分析,整理总结出了一些具体的翻译方法;第五章是本次翻译实践的评价和总结,概括了本次翻译实践中的一些收获,分析了翻译实践中存在的不足。