关键词:
诺德
文本分析方法
实用性文
非文学翻译
功能理论
摘要:
本文是一篇笔译翻译项目报告,翻译项目原文选自杜克大学(Duke University)经济学院教授凯文D.胡佛(Kevin D. Hoover)所著的《中级宏观经济学教程》(Applied Intermediate Economics)。2013年夏,中国人民大学出版社计划引进该教材,由安徽大学经济学院蒋长流院长和外语学院杨玲副教授共同翻译。笔者有幸参加了这一翻译项目,负责几个章节的翻译和校对工作。这篇翻译报告也正是建立在这一翻译项目经验之上。报告中所分析的文本为该书的第六章——金融市场(Financial Markets)。
教材翻译一般被归为非文学翻译,或笼统的称为实用性文本翻译。“非文学与文学的最大区别在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础;非文学是事实的,或作者自认为事实,虽然其中也经常包含虚构的成分。”(李长栓,2009:13)由此可见,相较于文学翻译,非文学翻译的科学成分更高,对准确性和严谨性要求的也更高,灵活性也随之降低。所以,在翻译过程中,笔者遇到的最大的问题就是如何正确、准确的传达出原文中的各种经济学概念,并用合理的中文表达方式再现出来。
在翻译过程中,笔者采取了宏观和微观双重策略。宏观上,运用诺德的文本分析方法对原文进行分析,从翻译委托书的角度透视原文,从而确定整体上的翻译方向;而从微观上,则运用了一些翻译技巧,对重难点各个击破。
该翻译报告分为四个部分。第一章为翻译项目背景介绍,包括项目来源、项目意义和项目结构。第二章为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本介绍和主要内容及原文分析几个部分。第三章介绍翻译中的质量控制,包括翻译难点、翻译的准备工作和技巧运用。最后一个部分为总结部分,包括翻译启示、翻译的不足。