关键词:
微观经济学
翻译“三原则”
词汇翻译
难句翻译
标题翻译
摘要:
当前经济高速增长,各种商品层出不穷,面对琳琅满目的商品,很多人会产生非理智的过度消费行为。面对种种诱惑,我们应该怎样保持清醒的头脑呢?经过笔者的思考发现,我们只有掌握一定的经济学知识才能够不受制于无谓的物欲。所以最终选择了经济学入门书籍《社会人再认识经济学》(『社会人のためのゃり なおし経済学』)作为本次翻译实践报告的文本。并且选取第二章节“微观经济学”的内容进行文本的翻译。在研究生一年级的课程学习中,通过学校所开设的商务笔译实践、市场营销等课程,有幸接触到了一些经济学的相关知识,这也使笔者意识到经济学其实与我们的生活息息相关,我们无时无刻不在参与着经济活动,同时也认识到了具备经济学思维重要性。因此笔者对经济学产生了浓厚的兴趣,所以选择《社会人再认识经济学》(『社会人のためのゃりなおし経済学』)作为翻译实践报告的文本。本书作者致力于用简单的语言向读者介绍经济学知识,希望读者阅读后可以形成经济学思维。本书中,经济学不再是枯燥难懂的图表和数学公式,而是一个个生动且贴合实际的经济学例子。此外,这本书也可以给想要学习经济学基础知识的中国的读者带去一些启发。本次选用的经济学入门书籍《社会人再认识经济学》(『社会人のためのゃりなおし経済学』)全书共分为三章,第一章内容为经济学的思维方式,第二章内容为微观经济学的入门知识,第三章为宏观经济学的入门知识。笔者选取了其中第二章微观经济学的翻译内容进行了分析,并形成了此报告。本次翻译实践报告主要由五部分构成。第一部分为引言,主要简述了本次报告的写作意义以及经济类文本的翻译特点。第二部分为翻译任务的描述。包括任务起源和任务描述。主要内容为笔者选择翻译此书的原因以及翻译所选取的具体章节——微观经济学。第三部分为翻译任务过程,主要分为译前准备和翻译过程。译前准备包括准备相关经济学书籍、纸质词典和电子词典及查找作者简介。之所以在译前阅读作者简介,是因为只有了解作者及作者所专注的领域,才能在翻译中最大限度的还原作者的语言风格特点。同时,还准备了将要运用的翻译理论。其中包括清末著名翻译家严复提出的“信、达、雅”理论,还有英国著名翻译理论家泰特勒提出的“三原则”翻译理论。翻译过程包括的初译、改译、审校三个阶段以及总结了翻译过程中所出现的问题。第四部分为翻译实践中出现的问题及解决方案。此部分也是本次实践报告的重点章节。主要从笔者在翻译的过程中的遇到问题入手,大体上将问题分为三类即词汇、句子和标题的翻译,并选取18个例子进行了详细地分析。在词汇翻译方面主要针对外来语、多义词和专有名词的翻译方法进行了分析。在句子翻译方面,为了使译文更加贴合作者原意以及保证句子流畅性,选取了翻译时运用的典型翻译方法进行了分析。主要分析了在难句的翻译中所运用到的简译、加译和意译的方法。在标题翻译方面,主要分析了翻译标题时所运用直译、加译和意译的方法。同时还包括了为解决这些问题,笔者查询了哪些资料和运用了哪些工具书。第五部分为笔译实践总结。主要内容为笔者在翻译过程中的收获与暴露出的不足。收获为提高了自己的翻译水平,掌握了翻译方法。不足体现在语言运用方面和相关专业知识的欠缺,为了应对这些问题,今后笔者会多加积累,多加练习。最后提出了今后的希冀。不忘初心,继续做好翻译工作。