关键词:
功能对等理论
专有名词
长难句
被动句
英汉翻译
摘要:
管理学是一门专注于社会管理活动,涉及多个领域的综合类学科。随着社会生产力的发展,文明的进步,管理学的研究也在不断得到完善。战略管理作为管理学知识体系的一部分,随着社会各类企业快速发展,也得到了各类组织管理者越来越多的重视。学习战略管理知识,将战略管理理论与实践相结合,有利于企业管理者增强管理意识,树立战略管理理念,为成功应对现实中的管理挑战做好较为充分的准备。论文将管理学知识框架中的战略管理部分作为此次翻译实践报告节选部分的主题。源语选自Management,2005年出版于普林帝斯霍尔出版社,作者是迈克尔·希特,斯图尔特·布莱克,莱曼·波特。节选材料属于信息型文本,具有管理学文本用语准确、严谨的特色。在翻译实践的过程中,难点包括专有名词、一词多义、长难句、被动句、连接、省略、照应现象等。本篇报告主要针对词汇、句子、语篇层面中出现的翻译问题进行了翻译策略、翻译方法探讨。论文在奈达的功能对等理论的指导下,在词汇层面运用了准确性策略,在句法层面运用了归化策略,在语篇层面运用了顺应性策略。在上述相关策略的指导下,论文采取了具体的翻译方法以解决翻译中遇到的问题。词汇层面,针对专有名词现象,主要运用了查证词义法与直译法,对于一词多义现象,运用语境分析法和分析词意搭配法。句子层面,运用分译法、顺译法、倒序法翻译长难句,并将被动句译为主动句或者译为被动句。语篇层面,运用调整连接关系法和删减连接词法翻译连接现象,通过结合具体语境对省略的部分进行合理重复来翻译省略现象,比如重复省略的名词法与重复省略的动词法,并且,运用省略人称代词法,并结合例子对定冠词进行具体翻译来解决照应现象。本次有关管理学文本的翻译实践有一定实践意义,既可以促进管理学领域的双语学习者从报告中了解到与竞争优势、战略决策、战略实施相关的战略管理知识,又可以探讨管理学书籍中中英文语言特点及中英文转换过程中为考虑读者感受采取的相关翻译方法。此外,此次报告将翻译理论与翻译实践结合,对于翻译初学者来说是一次切身体验翻译理论指导下输出译文的学习机会。通过这篇报告,笔者也希望能够在一定程度上促进国内国外管理学发展结合,加强中西方管理学领域交流等。