关键词:
信息型文本
管理学论文翻译
利益相关者理论
翻译方法
摘要:
利益相关者理论是管理学领域的研究话题,国内研究者对此问题已有一定的探讨,介绍了部分西方的研究成果,但是相关论文的译文仍然数量有限。对该领域论文的翻译有利于国内研究者了解国外的研究动态,具有一定的启发意义。笔者于2020年3月受河北大学付鸿彦老师委托,翻译管理学论文《利益相关者的识别和优先性:类型与关键属性》,译文用于著作《利益相关者视角下战略性企业社会责任的非财务绩效研究》的编写工作,原文约两万余字。管理学论文作为社科类文本,语言具有专业性、逻辑性、规范性等特点。在翻译过程中,笔者遇到了一些难点,并通过各种翻译手段解决了这些困难。在标题翻译方面,原文使用了一些句子型标题,句式较长,结构复杂,并采用了设问等修辞方式,在中文社科类论文中并不常见。笔者通过增译、转译、省略、句子结构重组等方法对原文加以调整和翻译,以使之符合中文的语言规范和出版规范。正文翻译主要包括词汇和句法两个层面。其中词汇层面涉及到专业术语、复合词修饰语、新词、文化负载词等问题,采用了中性词、上义词、意译等补偿手段。句法层面针对多枝共干句、圆周句等问题,通过拆译、合并、增补、重复等补偿手段实现了简明准确的翻译效果。翻译图表时,遇到了人名较多且部分人名缺乏既有译法、图表空间受限等问题。为便于读者查询参考文献,笔者采取了不翻译人名的策略,并通过省略法解决了空间限制问题。另外,图表内容较多,格式较复杂,为排版造成了一定的困难。实践中笔者利用各种软件工具对图表进行了处理以提高翻译效率和准确性。通过此次翻译实践,笔者对管理学领域的背景知识有了更深的了解,翻译能力也有了一定的提升。希望本次翻译实践能够促进读者对利益相关者理论的了解,为相关领域的研究提供参考。