关键词:
交际翻译理论
科普读物
翻译方法
摘要:
笔者此次选用了管理学科普读物Backstage Leadership作为翻译研究素材。该文本的专业性较强,跨学科信息丰富;长短句交织,重逻辑论证;包含特定语言群体的文化背景知识。笔者结合文本特点和作者的写作目的,确定此次翻译实践的目的是准确传递管理学知识,同时希望能用流畅的译文推广管理新理念。目前,科普翻译的研究对象大多是普及自然科学的读物,对社会科学文本的翻译研究较少。对管理学进行科普的读物一般都会涉及到大量企业案例和组织行为分析,因而社会性更强。一般来说,这类文本在语言上更加灵活,需要运用适当的翻译策略提高译文质量,更好地实现文本的交际功能。根据彼得·纽马克对文本类型的分类,该文本属于信息型文本,兼具呼吁型文本的特征。基于文本特点和中英语言差异,笔者以交际翻译理论为指导,将翻译原则归纳为准确性、逻辑性和流畅性,并结合具体例证分析,总结出处理管理类科普文本时可用的翻译方法。具体来说,在准确性原则指导下,应通过行业表达规范化和模糊语义明晰化来处理关键词汇,确保译文专业可信;在逻辑性原则指导下,运用增减法、转换法和重组法,优化译文逻辑,使读者能够把握作者的写作思路,构建知识框架;在流畅性原则指导下,运用阐释法和套译法弥补英汉读者在文化背景上的差异,使译入语读者获得与源语读者尽可能相似的阅读体验,促进文化信息的有效转换。交际翻译理论在忠实原文的前提下关注译入语读者的阅读感受,允许译者发挥主观能动性。实践证明,在翻译兼具科学性、普及性和时代性的管理类科普文本时,该理论能提供有益指导。