关键词:
文本类型理论
信息型文本
交际翻译
媒体
摘要:
本文是在彼得·纽马克文本类型理论指导下的《媒体经济学与管理学》(节选)英汉翻译实践报告。该书于2022年出版,从多个角度深入研究了印度媒体行业的管理情况,包括报纸、电视广播、电影和数字媒体,并探讨了影响印度媒体行业运作的经济因素,同时介绍了媒体经济学与管理学的基本原则、概念和术语,是一本适用于学习相关专业的指南。该书共包含八个章节,本报告节选的翻译文本为第六章和第七章,分别介绍了印度电视广播行业和电影行业经济和管理的相关内容。本书富含媒体行话、经济学与管理学术语、涉及大量印度电视、电影行业的专有名词;从句式上来看,该文本存在许多长难句和被动句;因此词法和句法是翻译该项目过程中的两大重点,更是难点;结合这两大难点和所选文本的特点,译者选择了彼得·纽马克的文本类型理论和交际翻译策略指导该项翻译实践。纽马克根据语言的功能,将文本划分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。本报告选取的源文本以信息型文本为主。纽马克在文本类型基础上提出了语义翻译和交际翻译两种翻译策略,认为语义翻译适用于表达型文本,交际翻译适用于信息型和呼唤型文本。因此,本报告以文本类型理论作为指导,将交际翻译作为指导实践的翻译策略,对所选文本进行了翻译案例分析。交际翻译以读者为中心,既注重含义准确,又注重可读性和可接受性。对于印度媒体相关专有名词,译者主要通过直译、音译、零翻译的翻译方法,力图再现原文简洁的风格;针对媒体行话和经济学、管理学术语,主要采用了直译+脚注的方法,既不破坏译文的流畅度和专业性,又通过注释为读者增加可读性。在交际翻译的指导下,译者通过拆分、顺译、重写等方法对长难句进行翻译,采用语态转换和“被”字句翻译被动语态的句子,以期在保留原文内涵的基础上,使译文达到更好的效果。本次翻译实践报告结合源文本为信息文本的特点,以纽马克文本类型理论为指导,同时将交际翻译运用到文本翻译中,根据不同的语境采用相应的翻译方法,并提出具体的案例进行说明,以期为今后媒体经济学与管理学相关文本的翻译提供一定的参考。