关键词:
语法连贯
语义连贯
语用连贯
增译
拆译
摘要:
良好的公司治理是保证企业的长期健康发展和资本市场的高质量发展的重要手段。当前,我国上市公司治理、发展质量等方面的问题较为突出,公司治理水平亟需提升。基于此背景,本次翻译实践,笔者选择了《公司治理》一书中的部分章节进行翻译。
本翻译实践报告基于《公司治理》第一章、第二章、第三章撰写而成。源语文本为学术文本,主要介绍了日本及其他国家公司治理制度的演变、特点、问题和未来发展方向。它涵盖了日本公司治理的历史背景,包括传统的家族企业和现代的股东价值导向。书中还讨论了日本公司治理制度中的各种参与者,如董事会、股东、管理层以及监管机构等,以及它们在公司治理中的作用和影响。全书通篇逻辑性严谨,句子结构复杂,具有较强的连贯特点。但日语与汉语之间存在着语法、语义、语法等方面的差异,因此,如何实现在译文中再现其连贯性成为了本次翻译实践报告的重点。
通过分析文本,笔者主要以王东风的《连贯与翻译》、及其他杰出学者的相关理论为指导,对源语文本进行分析后,笔者从语法连贯、语义连贯、语用连贯三个方面来探究如何实现管理学文本译文的连贯性。在语法连贯方面,笔者从语法衔接和语序排列两个层面探讨语法连贯的实现;在语义连贯方面,笔者主要从复现关系和同现关系两个方面探讨语义连贯的实现;在语用连贯方面,笔者从语言语境和文化语境两个方面来探讨如何实现译文的语用连贯。在翻译时,笔者主要采用增译、拆译等翻译技巧,使译文保持原文的信息完整性和连贯性,帮助读者更好地理解内容。
通过本次翻译实践,笔者对管理学文本语篇连贯的翻译有了更加深刻的了解,积累了公司治理的相关知识及更多的翻译经验,同时也希望能够为相关文本类型的翻译提供一定的启发与借鉴。