关键词:
管理学
评价理论
交际翻译
态度资源
意译
显化
摘要:
本翻译实践报告基于《经营战略:董事与执行董事改革》第四至五章节撰写而成。本书作者从咨询公司顾问的视角介绍成功实现公司改革的日本企业的管理经验,并向其它企业经营人士说明董事与执行董事改革对企业持续发展的重要性。如今我国的公司经营也存在很多难题,笔者认为此次翻译实践报告的撰写可以对我国的企业发展提供新参考。
本翻译实践报告选取的源文本为管理学文本,文本主要涉及日本现有企业管理暴露的问题以及改革意见,其中包含了大量态度资源。二十世纪九十年代,马丁创立了评价系统理论。评价理论是系统功能语言学的新发展,本次翻译实践报告的案例分析以评价理论中的态度系统展开,分为情感资源、判断资源、鉴赏资源三个部分,笔者将三种类别的态度资源进行翻译探究,并结合纽马克的交际翻译理论,采用相应的翻译方法和翻译技巧对文本中的态度资源进行合理的翻译处理。笔者采用了减译、增译、引申等翻译技巧,力求最大程度地忠实于原文,又能准确再现作者的态度。翻译时应该深刻理解原文,并且根据上下文语境,准确把握作者的态度,并选择使用最佳的词汇表达为读者再现作者的态度,准确传达原文信息。
通过本次翻译实践,笔者认为难点不仅在于准确传递原文信息,还在于如何再现作者的态度,更好地传递作者想要表达的内容。由于源文本专业性较强,且涉及到经济、管理等具体领域的相关知识,笔者在翻译实践过程中积累了一定的翻译经验,并对管理学类文本的翻译有了一定了解。在本次翻译实践笔者结合具体案例,为论述文本中态度资源的翻译总结出相应的翻译技巧与方法,希望能够为之后从事同类文本翻译工作的译者提供些许参考。