关键词:
动态对等理论
外交演讲
翻译策略
摘要:
外交演讲是指国家领导人或高级外交官在对外活动中就某个主题发表的演讲,是宣传国家对外政策的重要手段。本论文以《论坚持推动构建人类命运共同体》为研究对象,根据强调“译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致”的动态对等理论,从外交演讲文本中的词汇和句子层面,考察其日译策略。笔者将词汇分为专业术语、接续词、情态动词和熟语,将句子分为文言文、口语句和比喻句,通过分析,得出以下结论。词语中,对专业术语中专业性强的术语采用意译策略,中国特色用语用直译和意译策略,对使用了简称的术语选择通过增译添加解释性语句的方法翻译。在关联词的翻译中,如果日语中有唯一对应的译词,则选择“直译”。面对日语中有多个相似含义的词汇,需要进行语义对比,用意译的手法实现动态对等。当需要强调重点或语气时,通常进行“对译”或“转译”。关于情态动词的翻译,在日语中可找到唯一对应译词时可以直译。对于有不同功能的情态动词,要结合语境分析,以“意译”为主。在翻译熟语中的惯用语和谚语时,基于人类共同的生活常识形成的表达采用直译策略。在日语中有类似意象的情况下,用意译实现意义的对等。句子中,古诗的翻译倾向于还原原文的结构与形式,故多选择直译策略。古文类表达抽象深奥,有可能对读者造成阅读障碍,故可用意译法、“直译+意译”的方法进行翻译。在需要联系当下的演讲主题的情况下,可用转译法来明确传达演讲的目的。现代文言文的重点在于体现“现代人的思想”,所以用意译和“直译+意译”的方法传达当下的政治意义。口语句中,与中日两国人民生活都相近的表达可以直译。在日本难以找到相应的意象时,用“意译”手法确保信息的对等。关于比喻句中明喻和隐喻的翻译,面对同一意象中日两国可能有不同的评价,因此译文用意译策略直接再现政治演讲的本体。另外,隐喻句中会省略喻词,这对日本人来说可能会不明所以,为了让读者充分理解原文含义,有必要对喻词和本体进行增译。最后,当喻体是人们熟知的意象时,直译即可。本论文希望通过此次外交演讲的日译研究视角,为中国外交演讲文本的日译研究与实践提供借鉴,进一步推动中日两国民众对中日外交的发展动向的关注。