关键词:
一带一路
语域理论
翻译
语域一致
摘要:
“一带一路”倡议,又称“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”倡议。自2013年,中国提出该倡议以来,在中国与各方的努力与合作下,对全球经济、政治和文化格局产生了深远影响。为增强成果透明性,阐明中国愿景,国务院新闻办发布了《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书。其英译是向国际社会宣传中国倡议和中国愿景的重要渠道。文章旨在探讨在翻译外交政治类文本时需要注意的问题,并从语域对等的角度分析官方译本,从而得出相应的解决方法。本文从语域理论出发,简述了语域理论和翻译之间的关系,说明语域理论在翻译领域有指导作用。从语场,语旨和语式三个角度对原文的语域特征进行了分析,再选取较为典型的案例作为分析对象,探讨译文采取何种翻译方法或技巧达到语域对应。The Belt and Road Initiative is also called the Silk Road Economic Belt Road and 21st-Century Maritime Silk Road Initiative. Since 2013 when China first proposed it, it has profoundly influenced global economy and cultural patterns with the efforts and cooperations of China and other countries. To enhance the transparency of achievements and clear China’s vision, the state council information office published the white paper The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future. Its English version serves as an important way for China to promulgate China’s initiative and vision to the international community. This paper aims to discuss the problems which are worth noticing in the process of translating diplomatic and political texts and analyze the official translation based on register equivalence and conclude the corresponding solutions. This paper, based on register theory, illustrates the relationship between the theory and translation that register theory has a directive function in the field of translation. This paper analyzes the original text from field, tenor and mode, and select typical cases to discuss which translation methods or skills are used to achieve register equivalence.