关键词:
翻译转换理论
翻译审美价值
科技翻译
摘要:
英语从文体学角度可分为文学英语和科技英语,人们普遍认为,文学英语翻译更具文采,具有较高的审美价值,科技英语说理性强,语言相对严谨刻板,遣词严肃,很少谈及科技翻译的审美价值。事实上,科技翻译在文采上比不上文学翻译丰富,但从美学角度看来,依然有自己的标准和价值,翻译美学为科技英语翻译提供的新的方向和指导,本文主要以刘宓庆所著的《翻译美学概论》为指导,从翻译审美客体及翻译审美主体两个方面,对于英国知识产权局于2020年4月发布的AI-assisted Patent Prior Art Searching—Feasibility Study汉译中,分析阐述科技翻译审美价值的再现。另外,本文将基于卡特福德的翻译转换理论,通过分析相关翻译案例,阐述各类翻译转换在翻译审美客体审美价值再现中的具体应用,以及各类转换在翻译审美主体发挥主观能动性过程中的体现情况。本翻译实践报告将采用案例分析法及文献研究法,通过学习相关资料文献,了解人工智能及专利检索领域基础知识,完成原文汉译,学习翻译转换理论和翻译美学理论,掌握两理论的研究和应用情况,并以上述两项理论为指导理论,完成译文修改和译例分析。通过原文翻译及译例分析,本实践报告主要得出以下五个结论:首先,结构转换在本次翻译实践中应用最广泛,无论是翻译审美客体还是翻译审美主体的审美价值再现,都频繁应用了结构转换;第二,层次转换多用于一般现在时或一般将来时以及情态动词陈述事实或表明态度的句子中,促进翻译审美客体语义内涵的准确传达,在翻译审美主体体会情感内涵、完成情感感应时常有体现;第三,类别转换常用于名词、动词、形容词之间的转换,以准确表达翻译审美客体的情感内涵,同时一定程度上体现译者的审美分析能力;第四,类别转换常用于短语与短句的转换,以保证译文中的情感内含及具体语义与原文一致;第五,系统内部转换较为集中出现在翻译审美客体语义内涵传达中。因此,本文认为,卡特福德翻译转换理论指导科技文本翻译并再现科技翻译审美价值是可行的。通过各类转换,在保证信息准确完整、逻辑忠实通顺的前提下,翻译审美主体可以充分发挥多种主观能动性,促进翻译审美客体的审美价值再现,体现翻译审美主体自身的审美价值,完成科技翻译审美价值的再现。