关键词:
中国菜名
饮食文化
英语翻译
跨文化传播
对外汉语教学
摘要:
“菜单”文本往往要求简单明晰,所以我们在对文化内涵丰富的中国菜名进行英译时会面临种种困难。英译不足,会使得菜名相关的意义缺失;英译过多,又不符合“菜单”文本的形式条件。中国菜名的翻译问题长期以来受到众多学者的关注,在研究中,他们也提出了解决问题的翻译策略和手段等。然而,从跨文化传播的角度看,英译仅仅是文化传播的一个环节,中文菜名的英译也仅仅是中国饮食文化走向世界宏大工程的一个文本形式。文化实践和文化阐释,作为跨文化传播的两翼,同样具有重要性。本文试图论证中国菜名中的文化内涵在翻译中某种程度上的不可译性,反思翻译策略,并提出以其他方式解决这部分菜名的传播问题,凸显对外汉语教学中饮食文化“阐释性”教学的重要性。本文通过探讨国内外相关学者在中国菜名翻译现状研究、历史状况总结与翻译策略建议等方面的情况,结合中外饮食文化差异分析菜名翻译相关的困境,在对外汉语教学上提出相应的建议。在研究中,笔者统计了权威的菜名翻译书籍的文化类菜名情况,收集了杭州十家餐厅代表性菜品及翻译,并以发放问卷的形式调查外国人对目前中国菜名翻译的了解程度。在此基础上还总结了当前翻译的主要形式与翻译特征,概括其优缺点,论证翻译困境的重要原因在于中国文化的不可译性。本次研究目的在于了解当前中国文化内涵类菜名的翻译情况,并反思中国菜名英译的策略。这不仅注重利用其他翻译手段来突破当前的文化翻译困局,还总结了对外汉语教学中饮食文化教学的策略。文章一共分为五个部分。绪论部分分析总结了当前国内外在中国菜名翻译与跨文化传播的研究状况。第一章主要分析中西饮食和菜名文化的差异,选取美国的饮食文化与中国进行对比。第二章选取跨文化交际和翻译的相关理念,统计了《中文菜单英文译法》一书中文化内涵类菜名的情况,根据中国菜名的翻译对外国友人进行跨文化接受的实证研究,并分析此次实践中关于外国友人问卷调查的情况与结果。第三章讨论中国菜名翻译困境中文化的不可译性对汉语教学的启示,通过总结菜名的文化因素,提出菜名文化教学的必要性和可行性。最后为论文的结语部分,概述了此研究的主要情况,对研究成果进行了总结,并对存在问题进行了反思。