关键词:
中国学
科学语体
翻译技巧
摘要:
本实践报告是对于学术论文《当代俄罗斯中国学的研究现状与主要问题》汉译实践活动中出现的翻译问题的详细分析。在本次笔译实践活动结束后,报告人以论文原语内容与译文内容为基础,结合翻译理论,对此次笔译实践活动情况进行说明,特别分析了在俄语学术论文汉译过程中体裁风格再现的基本方法,最终形成了本篇笔译实践报告。
本次翻译实践活动所采用的学术论文由俄罗斯科学院远东研究所政治研究和预测中心主任А.Ф.维诺格拉多夫(ВиноградовА.Ф.)、俄罗斯科学院远东研究所东方学研究所中国部主任А.И.科布泽夫(КобзевА.И.)共同完成并发表。这篇俄语学术论文客观、全面地阐述了俄罗斯中国学的研究现状和面临的主要问题。
本报告由前言、正文、总结和附录四个部分组成。正文共分为四章:第一章对俄罗斯中国学的研究背景以及选题意义作出说明;第二章详细叙述笔者为本次翻译实践所做的准备工作,其中包含背景知识的储备、理论知识的学习以及术语积累等工作;第三章从术语词汇、词法、句法以及句组角度出发,结合具体案例分析笔译过程中保持学术论文体裁风格的技巧;第四章通过对整个翻译实践过程中遇到的问题进行归纳总结,说明此次翻译实践活动的问题。
在翻译实践报告中,报告人分析了学术语体的特点和风格,并且以翻译等值等理论为基础,采取翻译补偿等策略,分析如何在完整而准确地传达原作内容的同时保留原作风格特点。通过对翻译过程中典型案例的分析,说明了翻译过程中在译语中还原原语体裁风格的基本途径。通过本次翻译实践,报告人对学术文本的翻译有了更深刻的理解。