关键词:
农业科技报告
关联翻译理论
明示推理
最佳关联
摘要:
随着科学技术和农业领域的不断发展,国际间的交流也呈现出逐渐加密的趋势。因此,科技与农业的翻译正在逐步成为各国学习先进经验的关键途径。近年来,中国在科技和农业的发展方面投入越来越多的资源。为了更有效地与国外进行农业知识的交流,进一步提升国际竞争力,提高科技与农业相关的英语翻译水平成为亟待解决的问题。所选文本来自JOURNAL OF HYDROLOGY中的农业和科技类报告,报告中阐述了不同遥感技术对农业方面的影响及相关成果。
本翻译实践报告以Gutt的关联翻译理论为基础,根据最佳关联性原则推断原始文本中作者的交际意图。在了解目标读者的交际背景的基础上,译者运用不同的翻译方法,使译文能够尽可能地符合目标读者的期望,从而实现原始作者和目标读者之间信息传递的最佳关联。在实践中,译者运用关联翻译理论来辨析词汇、句法和篇章层面的相关内容,而这一切的处理都是基于翻译方法和策略的正确使用。因此,词汇层面,译者通过直译、意译、零翻译和转换法处理专业术语、缩略语和名词化结构,同时将常用术语列为附录供读者参考;句法层面,译者主要采用增译、顺译和结构重组的方法来解决复杂句子中的从句和逻辑问题,通过变通法,即增补句子主语、语态变换法和拆译法的方法来解决英语被动句的问题;篇章层面,译者通过重复、增译法明示模糊指称及通过意译、合译法明示模糊的逻辑关系来实现篇章的连贯性和衔接性,从而使信息传递达到预期效果。
译者通过完成本农业科技报告的翻译,积累了丰富的实践经验。同时,希望本实践报告能够为农业科技报告的翻译研究提供新的思考角度和实践素材,助力理论与实践的深度融合。