关键词:
蒙古族当代文学
法国文学
元素
译介
创化
摘要:
从文学方面来说,法国被称为“欧洲的中国”,中国被称为“亚洲的法国”,可见两国之间的文学交流与融合是十分深厚的。作为中国当代文学的组成部分,蒙古族当代文学与法国文学的关系也十分密切,研究蒙古族当代文学中的法国文学元素与创化具有重要意义。本文试图从法国文学译介、接受、影响、变异及民族创化等不同层次,对法国文学与蒙古族当代文学的关系作系统梳理与考察。本文由绪论、正文四章、结语和附录等四个部分组成。绪论部分交代了选题缘由、相关概念、研究概况、研究意义和方法等。第一章,探讨了法国文学在当代的蒙译史。主要考察法国文学的蒙译概况及特点。蒙古族当代文学以《花的原野》《世界文学译丛》等杂志为主要阵地,译介了法国文学。其译入语为汉语,基里尔文。本章以断代史的方式将蒙古族当代文学中的法国文学蒙译历史分为奠基期(1949-1978)、繁荣期(1979-2000)、拓展期(2001-2020)等三个阶段,梳理分析了蒙译史及特点。第二章,探讨了蒙古族当代文学中的法国文学现象,即作家篇。逐个考察代表性作家,如卢梭、巴尔扎克、雨果、莫泊桑、大仲马、罗曼·罗兰等法国著名作家在蒙古族当代文学中的译介、接受及影响。第三章,探讨了蒙古族当代文学中的法国文学现象,即思潮篇。重点考察了法国象征主义、意识流、存在主义、荒诞主义、超现实主义、“新小说”派等法国文学重要思潮或流派作品在蒙古族当代文学中的译介、接受与影响。第四章,探讨了蒙古族当代文学建构与法国文学的关系。蒙古族当代文学与法国文学产生密切关联后,经过影响、变异与创化,形成了独具蒙古族色彩的文学主体。这里分别探讨蒙古族当代小说与诗歌面对法国文学创作与思潮的积极反应,有效创化(或民族化),并最终建构民族文学现代性的过程。结语部分总结了1949-2020年期间的法国文学蒙译发展脉络,理清了蒙古族当代文学中的法国文学现象以及蒙古族当代文学对法国文学的有效创化。并认为蒙古族当代文学与法国文学形成了“译介—创化—创新”关系模式。蒙古族当代文学面对法国文学创作与思潮的积极反应、有效创化(或民族化),最终目的是为了建构民族文学现代性。因此,该项研究对蒙古族当代文学史的建构、蒙古族文艺理论话语建构、蒙古族当代文学创作有着重要的理论价值和现实意义。