关键词:
汉英翻译
第二讲:《狂人日记》
目的论
文化元素
摘要:
本翻译项目为汉英翻译实践,源语文本选取自陈思和《中国现当代文学名篇十五讲》第二讲,属信息型文本。源文本从文学、社会与文化三个方面评析了鲁迅作品《狂人日记》。本翻译项目以翻译目的论为指导进行翻译实践,从目的论翻译理论的三原则:目的性原则、连贯性原则与忠实性原则展开理论运用研究与实践,并探讨文化元素对于翻译实践的影响。源文本有大量文化专有项,需要进行具体的翻译分析。译者据此翻译实践进行研究。本翻译项目的选材目的是希望传播中国文学批评界的主要学术论点。源文本涉及许多中国文学术语,翻译目的论能够在一定程度上帮助译者处理源文本中的逻辑框架与学术观点,使其更符合目的语的社会文化语境,同时通过加注等翻译手段对于翻译中造成的文化元素缺失给予一定补偿。本报告分为五个部分。第一部分从选材原因、源文本分析等角度对翻译项目的背景与意义进行了介绍。第二部分则是关于整个翻译项目的实践过程,作者分别从译前准备、译中实践、译后分析的三个阶段进行总结。第三部分主要对翻译目的论在指导信息型文本翻译的应用性进行了分析,并根据源文本的特点进行理论应用的分析。第四部分分别从翻译目的论在语言层面的应用与文化元素转换的层面对所选案例进行了分析。第五部分为总结,对于翻译目的论的实际应用进行了总结与反思,作者认为,翻译目的论对于文化元素较多的信息型文本的翻译实践具有一定的指导意义。