关键词:
中医研究
目的论
翻译策略
摘要:
近年来,随着中国国际地位的日渐提高,中医也逐渐走上世界舞台。数据显示,目前,中医药已传播到世界上183个国家和地区。海外中医针灸诊所已达10万多家,针灸从业人员约有38万。已有18个国家和地区将中医药纳入国家医疗保险体系,约有40亿人使用中草药产品治疗,年交易额近5000亿元,并以每年10%-20%的速度递增。在此背景下,很多专家学者开始将中医基础理论系统地翻译成英文进行推广,而将他们的作品翻译成汉语,可以帮助外国中医初学者更好地了解中医文化,也可以让想从事中医药翻译的学生有更好的素材。本报告主要分为五个部分:第一章,引言。引言部分包括了翻译任务背景介绍,翻译项目简介以及翻译文本特点。第二章,翻译任务。该章节主要对本项目翻译过程进行描述,其中包括:项目需求、译前准备、在目的论指导下的翻译过程以及翻译项目反馈。第三章为本报告分析的理论框架。本章简要介绍目的论,重点介绍目的论的三原则,论述该理论对翻译实践的意义和不足之处以及为何该理论指导本翻译实践。第四章是案例分析。笔者拟用目的论指导本翻译实践,并归纳翻译过程中遇到的问题,分析翻译过程中对词、句、篇三个层面典型案例的处理方法。第五章,总结。在本章,本论文作者回顾和反思自己的翻译过程,闸述自己通过翻译该项目得到的心得体会。本报告的分析从目的论角度出发,旨在对《中医学》(节选)在翻译过程中采用的翻译方法进行总结。