关键词:
医学术语
医疗人物传记
术语翻译
摘要:
医学术语翻译作为科技术语翻译的一个分支,对译文准确性要求极高。然而对医学术语翻译的研究大多以医学文本为研究对象,关注如何翻译医疗场景中医学术语的研究不多。医疗人物传记关注“医学和治疗”,探索医疗人物传记中医学术语的翻译策略可以为医疗场景中医学术语的翻译添砖加瓦。基于笔者对医疗人物传记《如履薄冰:拯救儿童生命的奇迹》(Walk on Water:The Miracle ofSaving Children's Lives),作者迈克尔·鲁尔曼(Michael Ruhlman),第五章(部分)的翻译实践,本文试图探索医疗传记中医学术语的翻译方法。笔者首先结合机器提取和人工筛选的方法筛选出原文中的术语,后将术语分为两类:已有规范中文译文的词,即全国科学技术名词审定委员会审定通过的词,与无规范中文译文的词。对于已有规范中文译文的词,建议遵循规范译文;对于尚未有规范中文译文的词,可在阅读平行文本、查阅权威词典和查证参考资料的基础上,尝试给出译文。其中,对于结构和意义明确的词语,可采用直译法;在翻译药品名、医疗器械名时,可采用音译法;针对英文缩略语或形式不规则术语,可采用还原法;另外,某些英文医疗词语如不能按照字面含义译成中文时,可采用意译法。本报告通过总结案例中医学术语的翻译策略,希望可为医学术语翻译提供借鉴,增强普通读者对医生这一职业的了解,更好地服务于医疗事业的发展。