关键词:
“得”字句的英译句式研究
致使义
非致使义
摘要:
“得”字句是指动词或形容词后附着结构助词“得”引导补语的句子。本文以三本现代汉语小说为语料,采取定量分析和定性分析相结合的方法,对现代汉语“得”字句进行分类研究和英译研究。本研究运用中国汉英平行语料大世界中的鲁迅小说汉英平行语料库和一个自建的《围城》汉英平行语料库,结合语法整合对“得”字句进行分类并分析其丰富的语义,探究其句式特点和语义关系。通过语料对比,总结归纳出“得”字句在英语中相应的句式表达和翻译手段,从而为“得”字句的翻译教学上提供一定的借鉴意义。现代汉语“得”字句可以分为两大类:陈述性的致使义“得”字句和描写性的非致使义“得”字句。在本文中,结构助词“得”前后的成分分别为前段和后段内容。在句式结构上,致使义“得”字句前段和后段各包含一个主谓结构,在语义关系上,前段和后段构成致使关系。在此基础上,根据动词和宾语之间的关系,将致使义“得”字句又细分为四小类,即动词和宾语可直接构成动宾结构的SV(+)OC类、动词间接支配宾语的SV(-)OC类、动词对宾语无支配作用的SV(0)OC类以及宾语实为动词施事的SVO(S)C类。在句式结构上,非致使义“得”字句包含一个主谓结构,在语义关系上,后段是前段内容的补充。在此基础上,根据后段补语的语义指向,将非致使义“得”字句又细分为两小类,即补语指向主语的SVO(S)类和SVO(V)类。此外,语料中有94句,约14%的非致使义“得”的主语为动词的受事,故将此细分为第三小类S(O)VO类。研究发现,现代汉语“得”字句在英语中有多种句式表达和翻译手段。致使义“得”字句的英译主要分为四大类,包含状语结构、复合宾语结构、双独立句和单宾语结构。其中,SV(+)OC类致使义“得”字句的英译主要对应状语和复合宾语结构,SV(-)OC类和SV(0)OC的英译主要对应状语结构,SVO(S)C类的英译主要对应状语和双独立句结构。非致使义“得”字句的英译主要分为五大类,包含状语结构、表语结构、被动结构、定语结构以及运用翻译策略。其中,SVO(S)类非致使义“得”字句的英译主要对应状语、表语和定语结构,SVO(V)类的英译主要对应状语结构,S(O)VO类的英译主要对应状语和被动结构,以及运用翻译策略。虽然状语结构在致使义和非致使义“得”字句英译中的运用都非常广泛,但是两类“得”字句使用的状语结构类型略有差异。在英译致使义“得”字句中,使用频率最高的前三类状语类型为结果、原因和伴随状语,而非致使义“得”字句使用频率最高的前三类状语类型为方式、程度、结果状语。此外,各小类“得”字句在状语结构类型上的运用也不尽相同。综上,现代汉语“得”字句的分类对其英译研究具有一定的指导作用。