关键词:
现代汉语“把”字句
语义分析
致使与非致使情景
英语句型
汉英平行语料库
摘要:
汉语遵循主谓宾结构的语序,而“把”字句的出现违反了这一规律,因此现代汉语“把”字句从句式特征到其语法意义一直都是语言学家关注的热点。在句法层面,就“把”字句应看成被动主动句、逆被动态还是作格化,学术界对此争议不断;在语义层面,“把”字句究竟表达处置义还是致使义同样尚未有定论。如此之多的不确定因素,为如何翻译这一句式带来了不少困难。然而,相比较句法、语义而言,这一经典句式的英译研究却未得到足够的重视。因此,现代汉语“把”字句在英译文中的句型形式就成为了本篇文章的研究主题。本文以小说《围城》、《半生缘》及其英译版作为语料来源,运用Edit Plus,ABBYY Aligner,HSTMXEditor等软件自建约84万字的汉英平行语料库,采取定性、定量相结合的研究方法,对语料库中出现的1029句“把”字句进行语义分析并对其译文中的英语句式进行归纳总结。在此基础上,针对所得数据,使用软件SPSS对其进行费希尔精确检验,进一步验证“把”字句的语义类别与其英译文中的句式结构是否具有相关性。根据研究结果,主要得出以下结论:(1)根据其事件语义,“把”字句可以分为8大类,即事件致使“把”字句、施事“把”字句、致使性施事“把”字句、起始者“把”字句、工具“把”字句、遭遇者情景“把”字句、“目的”情景“把”字句及否定式“把”字句。事件致使可以进一步分为双事件致使及连续事件致使“把”字句;施事“把”字句根据“把”后宾语的性质,可以分为“把”后宾语充当直接宾语及工具角色这两类,而在前者充当直接宾语的类别里,根据其动词后的成分又可细分出十个小类;“目的”情景在原先的基础上,根据语料中的实例情况,又可添加“决定”情景及“意向劝说”情景这两类;而对于否定式“把”字句,可根据否定词“不”、“没”、“别”分成三类。其中致使事件、施事、致使性施事、起始者、工具这五类“把”字句均表现出致使义,遭遇者情景、“目的”情景及部分否定式“把”字句表达非致使义,因此致使义是“把”字句的根本语义。在表达致使义的“把”字句中,事件致使“把”字句、施事“把”字句、工具“把”字句为其常见的类型,“目的”情景则为非致使义“把”字句最为常见的类型。(2)对于事件致使“把”字句,常见的英语句式结构有状语从句、并列句;对于施事“把”字句,当“把”后宾语充当直接宾语时,常见的句型有SVO,SVPO,SVOA,SVOAa,SVOAP,SVOAPP,SVOC,SVOCPP及SVOiOd等,当其充当工具时,常见的句型为SVOAPP;对于工具“把”字句,SVO是其主要的英语句型;对于“目的”情景下原先的“目的”语境,主要的句型有SVOA,对于“决定”情景,常见的句型有SVO(O=不定式),“wish”引导的虚拟语气,“S+will+do”句式,对于“意向劝说”情景,祈使句及SVOC(C=宾补)为其主要的英语句型。根据费希尔精确检验结果显示,把字句的语义类型对其英译文中的句式结构有着显著影响,不同类型的“把”字句在英译过程中会有其特有的一些句式结构,因此在翻译“把”字句的过程中,应将其语义特征考虑在内。由于施事“把”字句内部结构的复杂性,其句法特征同样影响着译文中的句型结构,因此在翻译这类“把”字句的过程中,不仅要考虑它的语义特征还要特别注意其不同的句法结构特征。此外,统计表明SVOAPP及SVO是英译中最高频的句型。如不考虑状语、动词及补语的形式,那么SVOA与SVO是现代汉语“把”字句翻译中最常见的两大句型。两个句型相比较而言,SVOA句型出现的频次更高,而SVO句型则是在翻译过程中应用的范围更广。SVOA仅适用于翻译施事“把”字句及“目的”情景“把”字句,而SVO句型除了这两种,还可以运用在工具“把”字句的翻译中。本文在前人研究的基础上,通过对“把”字句的事件意义进行详细地分析与描述,补充说明了一些非典型“把”字句的语义特征,验证了“把”字句主要表达致使义的学术观点,同时通过对“把”字句的翻译研究,归纳总结出了每一类常见的“把”字句所对应的英语句式结构,并进一步论证了“把”字句的语义类别对其英译文本中的句型结构有着显著影响,这对“把”字句的翻译、对外汉语教学有着一定的应用价值,并在对比语言学、语言类型学等方面有着一定的理论意义。