关键词:
英语口语体
个性化语言
社会语言学
翻译策略
摘要:
此次翻译实践项目所选文本是英国作家亚历山大·马斯特斯(Alexander Masters)为流浪汉朋友写的传记《斯图尔特:追溯人生》(Stuart:A Life Backwards),节选了其中的楔子、第一章、第二章、第三章、第四章和第五章的一部分。所选翻译材料中语言口语化的现象比较突出,翻译起来难度很大。因此研究报告所探讨的主要问题是英语口语体,尤其是下层人士英语口语体的书面翻译方法。探讨翻译方法之前,结合王佐良和丁往道提出的英语口语体特征和社会语言学对社会阶级方言的分类,讨论了英语口语体以及下层人士英语口语体的特征。
本文采取的研究方法是案例研究法,搜集文本中的口语化语言作为例子,根据王佐良和丁往道提出的英语口语体特征为主要框架(语音、词汇、句子),结合黄粉保的三大标准(与人物的身份、角色相吻合,与人物的习惯、个性相吻合,与所处的环境、场合相吻合)分析翻译实践中所采取的英语口语体翻译策略。
在翻译英语口语体时,应遵照口语体的语言特点进行口语化翻译,避免翻译成书面体或其他文体。口语体词汇和句子简洁、易懂,能体现说话人的感情色彩和个性,翻译时应遵循口语体语言的特征,彰显人物的个性化语言。