关键词:
信息型文本
《英语语法和词汇教学的描述与解释》
目的论
术语翻译
各级标题翻译
摘要:
《英语语法和词汇教学的描述与解释:关键理论和有效实践》一书为刘迪麟教授所著,由劳特利奇出版社于2014年出版。译者选取该书第六章、第七章进行翻译并做此报告。刘迪麟教授对英语语法和词汇学习与教学有很深入的研究,该书以此为基础,致力于帮助英语教师和学生更好地理解语法和词汇学知识。首先,书中讨论并举例说明如何更有效地描述和解释难度较大的语法和词汇问题,如时和体、搭配、句子结构等。其次,上述描述和解释均基于语言学理论的应用,如生成语法、认知语言学、语料库语言学,而且该书语言描述易于读者理解。因为少有中文版的英语语法和词汇教材在这些方面像本书一般深入浅出,所以它的中译可能有助于中国读者更好地理解英语语法和单词,进而更好地推动教学。
作为信息型文本,又以语言学理论为基础,该书的中译存在两个方面的挑战。首先,源文本存在大量术语,有些术语存在多个中文译本。其次,因为源文本重在信息的传达,所以作者没有在各级标题的结构上保持一致。因此,同一级别的标题可能在结构和长度上差异较大,如果采用直译的翻译方法,中文译文可能显得乏味甚至异常。为了克服这些难点,译者以目的论为指导,运用适当的翻译策略和方法进行翻译,以期最大限度地保证译文的正确性、适当性和整体可读性。