关键词:
翻译目的论
中医内科
三大原则
中医术语
摘要:
随着对传统医学的研究不断深入,人类对医疗水平的要求不断提高,以中医学为代表的传统医学的优势日益显现。《中共中央国务院关于深化医药卫生体制改革的意见》(中发[2009]6号)中指出,要积极参加相关国际组织开展的传统医药活动,加强中医药知识和文化对外宣传,促进其国际传播。内科学是中医学的主干学科,理论成熟,临床治疗效果显著,在中医学中具有举足轻重的作用。对外推广《中医内科学》既有利于对外普及和传播中医内科知识,也有利于提高人民的健康卫生水平。因此,《中医内科学》英译项目兼具理论意义与实用价值。中医学历史悠久,与中国古代哲学关系密切,进行对外传播时,具有一定难度。中医文本属于科技型文本,具有语言规范、语气正式、陈述客观、准确以及专业性与逻辑性强等特点。翻译时,要保证译文的规范性与准确性。中医文本常用四字格术语,言辞简短但内涵丰富,译者要善于运用不同的翻译方法,如增译、释译、音译法等提高译文可读性与可理解性。《中医内科学》英译项目旨在向初学中医的留学生普及中医内科知识,翻译时应在保留中医文化内涵的基础上,最大限度地考虑目标语受众的阅读体验。此外,中文注重意合,而英文注重形合,译者应善于进行思维转化,保证译文的语言地道性。为保证译文的规范及术语翻译的统一性,笔者选取弗米尔的翻译目的论作为翻译项目指导理论,并以目的原则为总指导原则,兼顾连贯原则与忠实原则,保证翻译实践中的理论统一性与一致性。笔者负责《中医内科学》(第二章心脑病证)的翻译内容,并基于此翻译内容,撰写翻译实践报告。翻译实践报告分为四个章节,第一章为翻译项目简介,包括项目背景、项目来源、项目意义、文本介绍与项目要求。第二章为译前准备,包括术语表与平行文本选择、翻译理论选择、计算机辅助翻译工具的使用与翻译流程图。第三章为案例分析,笔者将从基于目的原则、基于连贯原则、基于忠实原则及符合三原则从属关系的翻译案例四个角度展开论述,涉及中医文化负载词与句段翻译两个方面。词汇方面主要包括心脑病证章节中病名、病机、病证、治疗原则及方剂名称等术语翻译。第四章为翻译项目总结,包括翻译实践难点、解决方法与翻译中存在的不足之处。